頭條新聞

速報>>

文化大革命的文字遊戲

2007年3月21日 00:15

  • (●作者打工仔,留美,研究所畢,目前在上海任職。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。※打工仔特區)

打工仔

在經濟學人發表的一篇短文,標題為“Cultural revolution”,副標題“ The fight over a dictator’s legacy”。最近似乎引起一些人不滿,兩位網友不約而同的提出解釋。單從英語結構來看,兩位的看法頗為一致,而且沒有錯誤。但是,一個很有趣的問題是,為什麼經濟學人要用這麼一個慫動的標題來描述在臺灣發生,由執政黨帶領下完成的政治動作。

其實,現在網路非常發達與暢通,從網上打上“cultural revolution”就很容易找到不帶有“the”的“Cultural Revolution”,但是,這個關鍵字的“Revolution”的R是大寫。有別於經濟學人的“revolution”。我對於經濟學人不用限定詞“the”,並且採用小寫r的revolution作為主標題的做法,一點也不覺得奇怪,反而是對於這個寫法繼續做解釋的做法感到“此地無銀三百兩,隔壁阿扁未曾偷“。

簡單的說,如果經濟學人的主標題是“the Cultural Revolution”,那麼,絕對是個錯誤。為什麼?原因非常簡單,“the Cultural Revolution”是專指發生在這個大陸的“文化大革命“,如果該文章的標題不做任何修改,必然讓人誤會在臺灣發生了和大陸一摸一樣的”文化大革命“,說不定還會讓一些人誤解當年發生在大陸的文革,也同時在臺灣發生――進而造成的誤解可能是:臺灣曾經被大陸政權統治過,而且當年大陸的文革海蔓延到臺灣。所以,經濟學人的標題符合實際,也同時區隔歷史問題。

那麼,為什麼經濟學人還是要用一個令人感到疑惑的主標題?我的看法是,這就是一些臺灣文革支持者一直要回避的主題――經濟學人在英語上採用了“pun”(雙關語)。這一點可以從該短文副標題“a fight over a dictator’s legacy”看出端倪。進一步說,副標題意思是說臺灣所發生的“文化革命“是一個“對於一個獨裁者遺留物的鬥爭“。因此,只要將主標題的副標題連在一起,就不難瞭解為何經濟學人標題巧妙所在。

要進一步解釋為什麼“對一個獨裁者遺留物的鬥爭”會成為“文化革命“的副標題,我們就必須回到當年大陸文革的內容。“文革“的主題是“破四舊,立四新“。所謂“四舊“就是”舊思想、舊文化、舊風俗和舊習慣”。“由於沒有正確的觀念和態度,加上紅衛兵的盲動無知,“文化大革命”發展到後來成了“砸文物,抄家,打人”的同義詞。1966年,“文革”升級,造成大規模的破壞,古籍、文物、寺院等,遭到空前破壞。破四舊成了踐踏法律、恣意妄為的絕對律令、通行證件。

對於這個歷史背景有了基本認識後,就不難理解該經濟學人短文主標題的含義了。該短文就是用雙關語來描述臺灣目前通過拆蔣介石銅像,更改蔣介石路名,改蔣介石機場名,更改蔣介石紀念館,拆圍牆,甚至將許多國營事業移開帶有“中國”的字眼等諸多手段來達到“破四舊,立四新”的目的。當年南京街道藍底白字的門牌,硬是給換成紅底白字。大陸的文革,和臺灣的“文化的革命”,不是有異曲同工之處嗎?

很有意思的是,該文還有一個背景介紹的聯結,阿扁被冠上“國家主義者”,相對於蔣介石(也是國家主義者),不知道”國家主義者“是個中性名詞,還是略有褒義。值得深思的是該文最後一段文字,提及民進黨可能是在年底立法院選舉以及明年3月總統選舉之前就從事於競選活動,但是,以228事件來造就“臺灣人”和“外來”國民黨政權的衝突矛盾,不僅僅“已經”打開臺灣的舊傷,也激起北京的焦慮(By casting the 228 Incident as a clash between Taiwanese and KMT “outsiders”, the DPP has not only opened old wounds in Taiwan but also created anxiety in Beijing.)。

誠如網友所說,我們大可不必在乎外國人如何看待臺灣最近的一些拆牆改名的動作;但是,為何國外媒體會將228事件說成是民進黨拿來用以製造臺灣人與國民黨外來政權的衝突,打開舊傷,就值得許多人深思了。

臺灣到底有沒有進行文化大革命,或是文化的革命,都是文字遊戲。但是,到底在玩什麼遊戲,當然是玩的人自己最清楚。

●東森論壇徵稿區→http://www.ettoday.com/write/
●來稿或參與討論的文章也可寄至public@ettoday.com

(●作者打工仔,留美,研究所畢,目前在上海任職。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。※打工仔特區)

頭條最新:

網友回應

NOWnews 推薦