大陸新聞

速報>>

Chinese Taipei翻譯 國台辦:歷史形成,無矮化問題

2008年7月24日 00:19

大陸新聞中心/北京報導

台灣奧運代表隊到底該怎麼稱呼?大陸國台辦23日特別引用「名古屋決議」以及「香港協議」,強調「中華台北」和「中國台北」的不同翻譯方式,只是歷史形成的,沒有矮化問題,同時也呼籲兩岸應該彼此釋放善意、化解疑慮!

只剩半個月左右,到底台灣代表隊會被稱為中華台北,還是中國台北?國台辦23日特別邀請台灣駐京媒體茶敘,就這個問題說清楚、講明白。

國台辦發言人表示,1979年名古屋決議,將設在台北的奧委會改名為「Chinese Taipei Olympic committee」,就如同這份當年人民日報報導,大陸方面從此將Chinese Taipei翻譯為「中國台北」,在1981年台灣奧運組織接受了名古屋決議,但是將Chinese Taipei翻譯為「中華台北」,因此兩岸對Chinese Taipei的不同中文翻譯方式是歷史形成的,沒有所謂矮化問題。

國台辦又說,根據1989年的香港協議,就是當台灣體育隊伍到大陸參賽時,像是文件、手冊、信函、名牌、廣播等,都必須稱呼台灣隊伍為「中華台北」,至於在這五項協議範圍以外,由於沒有明確規定,大陸方面也就習慣繼續沿用「中國台北」的譯名,所以大陸媒體將「中華台北」改稱為「中國台北」,並沒有違背香港協議。

國台辦再三強調,兩岸雙方應該相互釋放善意,化解誤會疑慮,營造和睦氣氛。從國台辦兩度做出說明,也可以看出大陸官方就台灣參賽隊伍名稱問題,對兩岸關係可能造成的衝擊,真的很在乎。

大陸最新:

網友回應

NOWnews 推薦