追追追小組/調查報導
上一篇報告中,我們以《Lizzie Bordan Took An Ax》為例,解釋網路流傳的「暗黑版童謠」中的歌詞,並非每首都屬於正統的鵝媽媽童謠,只能算是英美民間傳唱的歌曲。除了《Lizzie Bordan Took An Ax》,其他首歌謠屬於鵝媽媽童謠嗎?它們的出處、涵義又是什麼?以下列舉6首較有「特色」的歌曲,為你解釋它們的由來。
看上一篇報告:網路追追追/我的爸爸在吃我∼ 你從未聽過的童謠?
看原信:小朋友唱的鵝媽媽童謠?
My mother has killed me(我媽媽殺了我)
靜宜大學英國語文學系丁玟瑛教授表示,這首歌詞源自格林童話「The Juniper Tree」(杜松樹下)。「杜松樹下」故事描述一名小男孩,被狠心的繼母殺害,並將屍體煮成肉湯,當作爸爸的晚餐;小男孩的妹妹傷心欲絕,於是將爸爸吃剩的哥哥的骨頭,拿到杜松樹下埋葬,沒想到小男孩化身為小鳥,並藉由美妙的歌聲取得三樣東西,回家殺掉繼母。
之後小男孩恢復人形,從此和爸爸、妹妹過著幸福快樂的日子,而當初它變成小鳥的美麗歌聲,唱的正是這首歌詞。因此丁教授說,這首歌完全出自格林童話,不可能是鵝媽媽童謠。
Sing a song of sixpence(六便士之歌)
《六便士之歌》描述24隻畫眉鳥被放在派中烤,最後有隻畫眉鳥從天外飛來,琢走女僕的鼻子;乍聽之下詭譎的劇情,英國童謠網認為這是合理的。
根據英國童謠網的記述(這可是英國政府的網站喔),中世紀時宮廷廚師真的會作個大餅皮,將畫眉鳥放在裡面,同時廚師再準備另一個真正的派,等鳥飛走再呈給國王。有些宮廷小丑(court jester)可能真的會請宮廷廚師烘焙派餅皮,並將餅皮蓋在活生生的畫眉鳥上,以逗國王開心,因此飛下來啄走鼻子,是畫眉鳥合理的報復。
通常傳唱的小孩們以互捏鼻子為句點,同時這首歌也反映了當時百姓對國王皇后生活的認知。
參見:英國童謠網 Sing a song of sixpence
There was a crooked man(一個彎腰曲背的男人)
有網友說,這首歌謠中每樣東西都彎彎曲曲,可能是因為主角有扭曲病態心理,才讓整個世界看來都彎彎曲曲;不過依照英國童謠網的考究,這首歌謠的涵義可大了!
「The content of 『There was a crooked man』poem have a basis in history.」英國童謠網寫道,這首歌謠源自英國斯圖亞特王室(Stuart)時期英格蘭國王查理一世(Charles 1,1623~1649年在位),彎腰曲背的男人是指蘇格蘭將軍亞歷山大•萊斯利(General Sir Alexander Leslie)。
這位將軍代表蘇格蘭,與英格蘭簽訂宗教及政治上的和平協約,「the crooked stile」暗喻蘇格蘭與英格蘭之間的國界,「they all lived together in a little crooked house」指兩國終於簽訂協約。從這些彎彎曲曲的字眼,可以看出兩國間的仇恨有多深重,尤其「crooked」這個字,英國人都特別強調「ed」的發音,可見他們有多不爽對方。這首歌也是唯一一首,追追追小組在鵝媽媽童謠書中發現的歌謠。
參見:英國童謠網 There was a crooked man
Three blind mice(三隻瞎眼鼠)
《Three Blind Mice》與《There was a crooked man》一樣,同樣源於某段歷史故事。英國童謠網指出,歌詞中被老鼠追殺的「farmer's wife」暗指英格蘭國王亨利八世的女兒:瑪莉皇后一世。
16世紀正是歐洲宗教革命時期,雖然亨利八世推行宗教改革、倡導基督新教,但他女兒瑪莉皇后卻是個虔誠的天主教徒(舊教)。瑪莉皇后非常排斥新教,用盡各種手段迫害新教徒,種種暴戾行徑,使她有個綽號叫「血腥瑪莉」(Blood Mary)。
歌謠中瑪莉皇后被稱為「farmer's wife」(農夫的妻子),是因為她和她的丈夫西班牙菲力國王,擁有大量的土地、莊園(massive estates,中古世紀為莊園經濟體制);「three mice」則指三名堅守新教信條的貴族(noblemen),他們因為信奉新教,因此被冠上「密謀抗后」的罪名處刑。
不過這三名貴族的下場,和童謠唱的不一樣,瑪莉皇后沒有將他們分屍,也沒有弄瞎他們的眼(cut off their tails&blind mice),相反地,瑪莉皇后下令處予火刑,把貴族烤成焦黑乾屍!
參見:英國童謠網 Three Blind Mice
另一首關於瑪莉皇后的童謠:Mary Mary Quite Contrary
Who killed Cock Robin?(誰殺了知更鳥?)
《Who killed Cock Robin?》描寫知更鳥的喪禮過程,丁玟瑛教授說,其實這首民謠悼念的並不是知更鳥(Robin),而是英國傳奇人物羅賓漢(Robin Hood)。羅賓漢是劫富濟貧的知名俠盜,英國童謠網指出,從歌詞中大家紛紛出力,幫忙羅賓漢的後事,就能知道羅賓漢在英國民眾心中,得到極高的評價與尊敬。
參見:英國童謠網 Who killed Cock Robin?
補充:Ten little nigger boys(十個小黑人)
仔細看《Ten Little Nigger Boys》的歌詞,小黑人一個一個消失、死亡顯得詭譎可怕。丁玟瑛教授表示,這首歌謠改自《Ten Little Indiants》(十個小印地安人),著名推理小說家Agatha Christie(《東方快車謀殺案》作者,被喻為偵探小說之后)更從這首歌謠得到靈感,寫下經典作品《一個都不留》。
這首歌謠的來源已不可考,不過丁教授特別強調,「nigger」是個非常不禮貌的字眼,具有嚴重的種族歧視意味,以中文解釋就是「黑鬼」的意思。在美國如果使用「nigger」,還可能被視作種族歧視控告,因此丁教授認為,這首韻文的創造,可說帶著非常不健康、惡意的意圖,他認為這首歌謠,應該是在20世紀左右,具有強烈種族歧視文化的時代出現。
參見:Delicious Death - And Then There Were None
偵探筆記/兒童不宜
自由書寫/鵝媽媽與澎恰恰
2008-09-11補述:
網友迪奈亞來信表示,他發現另一首只有中文版、沒有英文版的「鵝媽媽童謠」:紅衣瑪莉。根據我們調查,這首童謠出自網路作家Sengo之手,他在自己的網站The Red Mary中即表示「紅衣瑪莉最初只是一手即興的自創童謠,刊登於網路社群上」之後並以此為基礎,發表同名創作小說。
紅衣瑪莉官網 http://www.sengo.org/redmary/index.htm
優仕網 Sengo專訪 http://www.youthwant.com.tw/column/index.php?d=0704187
《紅衣瑪莉》童謠
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕嘰咕嘰,裂開了;
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕嘰咕嘰,斷掉了。
心臟拿過右手小腸拿過左手,
放下頭顱放下肝臟,
瑪莉拿起藍色的眼珠在看著。
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕嘰咕嘰,裂開了;
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕嘰咕嘰,斷掉了。
肺臟拿過右手腎臟拿過左手,
放下舌頭放下鼻子,
瑪莉割下掛著耳環的左耳朵。
瑪莉阿,瑪莉阿,
穿著紅衣的瑪莉,
留著金色長髮的瑪莉,
戴上割下的耳環。
瑪莉阿,瑪莉阿,
穿著紅衣的瑪莉,
有著綠色瞳孔的瑪莉,
收下挖出的眼珠。
瑪莉阿,瑪莉阿,
穿著鮮血沾紅衣服的瑪莉,拿起鋸子與菜刀轉過身,
拿著空洞的沒眼睛頭顱,出現在你家的院子裡。
想知道更多有趣的謠言,和勁爆的謠言真相嗎?歡迎來到──網路追追追
報案信箱→來這裡投稿(記得要登入會員哦~)
•對網路追追追版有話說?→來這裡留言
•聊聊最新謠言?→來bloguide的《偵探筆記》開講吧
調查發表日:2008/08/21 09:23