論壇新聞

速報>>

藉「MAKE A DIFFERENCE」的翻譯奉勸傅建中

2008年10月7日 00:10

  • (●作者綠點,現居美國德州奧斯汀,大畢,服務業。簡介表示,他是永遠的「臺毒」,也強調最大最臭最硬的石頭是中國。本文為NOWnews.com網友提供,言論不代表本報立場。版權為作者所有,請勿隨意轉載。)

綠點

中國時報華府特派員傅建中的政治立場在外表上,雖然沒有我高舉「台毒」鮮明,骨子裡卻是比我有過之的百分之萬反「台毒」。他的文章多的不是攻訐就是拍馬屁,最近的《從華府看天下:馬英九「不一樣」的誓言》就是名副其實的「馬屁」文章。

在這篇文章裡,傅建中把「I'll try to make a difference」翻譯為「我要試著不一樣」。就翻譯本身而言,他並沒有錯。要挑剔的話,只能說他既然要拍「馬屁」,就要用心點,馬虎不得。

我記得小學課本有一篇拍蔣介石的馬屁文章,大意是說,蔣介石看到魚兒往上游,就領悟人要力爭上游。如果傅建中寫這篇馬屁文章,他一定會這樣說向上游的魚「游得懶洋洋的。」

Make a difference主要有三個意思:分開,是重要的,造成實際上的改變。

「分開的」的意思在舊約裡有提到,立未記11:47記載「要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的活物,都分別出來。(To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.) 」

「是重要的」的意思,例如,你的捐贈對許多人很重要。(Your donations make a difference in many lives.)順便提一下,make no difference是相對make a difference這個「是重要的」意思,例如,我不在乎我們去不去。(It makes no difference to me if we go or not.)

「造成實際上的改變」就是傅建中要拍「馬屁」的make a difference的第三義。他忠實地把這句話翻譯成無關痛癢的「不一樣」。

奉勸傅建中,要拍「馬屁」,翻譯(創作)就得不只用詞遣字要盡量誇張到華麗的境界,在語意上更要盡量延伸到歌功頌德的地步。如此,馬「皇帝」讀後龍心大悅之餘,會一直回味到祭孔時,還餘音繞腦海咧。

否則,空有標題的「誓言」,卻落個懶洋洋的「我要試著不一樣」,不但雄心壯志的馬「皇帝」嘔氣在心裡口難開,身旁身外的眾「佞臣」們總會有忍不住要開炮的。最終就落到自討沒趣的地步,真是何苦來哉!

●NOWnews論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/

●來稿或參與討論的文章也可寄至「新信箱」public@nownews.com

(●作者綠點,現居美國德州奧斯汀,大畢,服務業。簡介表示,他是永遠的「臺毒」,也強調最大最臭最硬的石頭是中國。本文為NOWnews.com網友提供,言論不代表本報立場。版權為作者所有,請勿隨意轉載。)

論壇最新:

網友回應

NOWnews 推薦