評論新聞
速報>>

「奧」巴馬的譯名沒有「奧步」意思

(2008/11/25 00:24)

(●作者阿平,江西。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。)

阿平

看了美國華人阿修伯先生的文章(http://www.nownews.com/2008/11/18/142-2366782.htm),覺的文章中有些說法是錯誤的,我想我有必要糾正一下。

阿修伯先生說「中國大陸翻譯外國人名地名十分不高明,非洲蘇丹達佛(Darfur)翻譯成「達爾富爾」,自找麻煩嘛。美國新總統當選人明明是歐巴馬,卻偏偏譯成「奧」巴馬。這個「奧」字,我們臺灣話意思是差劣爛鄙,如「奧步」乃卑鄙下流手段之意。希望大陸使用較佳的臺灣譯名歐巴馬,兩岸先在譯名上統一,也是走向統一的好兆頭。」

這段話有很大的問題。你們所說的「奧步」在大陸沒有卑鄙下流手段之意,也沒有差劣爛鄙的意思。還有翻譯成不同的名字,只要不妨礙溝通,爭議有必要嗎?

兩岸問題非常複雜,大家在談論時應儘量不要從自身角度去批評對方,有多一點了解與諒解,少傳遞一些錯誤的負面訊息,才能讓問題不再是問題。

●NOWnews論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/

●來稿或參與討論的文章也可寄至「新信箱」public@nownews.com

(●作者阿平,江西。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。)

  • 將本新聞加入網路書籤:
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! My Web
  • Windows Live 書籤
  • HemiDemi
  • MyShare
  • Del.icio.us
  • 其他更多書籤
延伸閱讀

最新新聞