NOWnews最新新聞
- 最新新聞
(2008/11/25 00:24)
阿平
看了美國華人阿修伯先生的文章(http://www.nownews.com/2008/11/18/142-2366782.htm),覺的文章中有些說法是錯誤的,我想我有必要糾正一下。
阿修伯先生說「中國大陸翻譯外國人名地名十分不高明,非洲蘇丹達佛(Darfur)翻譯成「達爾富爾」,自找麻煩嘛。美國新總統當選人明明是歐巴馬,卻偏偏譯成「奧」巴馬。這個「奧」字,我們臺灣話意思是差劣爛鄙,如「奧步」乃卑鄙下流手段之意。希望大陸使用較佳的臺灣譯名歐巴馬,兩岸先在譯名上統一,也是走向統一的好兆頭。」
這段話有很大的問題。你們所說的「奧步」在大陸沒有卑鄙下流手段之意,也沒有差劣爛鄙的意思。還有翻譯成不同的名字,只要不妨礙溝通,爭議有必要嗎?
兩岸問題非常複雜,大家在談論時應儘量不要從自身角度去批評對方,有多一點了解與諒解,少傳遞一些錯誤的負面訊息,才能讓問題不再是問題。
●NOWnews論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿或參與討論的文章也可寄至「新信箱」public@nownews.com
(●作者阿平,江西。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。)
阿修伯/阿修伯在一次紐約華人座談會上建議:因為大陸地大人多力強,應該更寬大包容尊重禮讓臺灣,體諒臺灣..
王華/再者,出國教書的華語師,往往因為來自臺灣,常被人質疑其「華語能力」,這恐怕不是每天住在臺灣的人..
卜正/其實台灣的標準國語與大陸普通話相比,還有一個重點,就是字尾輕音的弱化,這也是我那友人一直強迫自..