評論新聞
速報>>

「歐」巴馬的譯名有沒有「黑」的意思?

(2008/11/26 00:50)

(●作者營志宏,法學博士,前新黨立法委員,國民大會代表,現於洛杉磯任美國聯邦及加州律師。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。※營志宏特區)

營志宏

阿修伯算是我的老朋友了。幾年前我隨新黨立法委員訪問團走訪美東,在紐約的演講會結束後,見到過阿修伯。阿修伯經常在美東單挑台獨人士,特立獨行,無所畏懼,我對他是頗有印象的。幾年過去了,又在「今日新聞」内看到阿修伯的文章,我是很高興的。

但是這一次,我沒辦法站在老朋友這一邊了。阿修伯撰文說,大陸翻譯翻得太差,把美國總統當選人名字翻譯成「奧」巴馬。而台語中「奧」字是鄙劣之意,如「奧步」即卑鄙下流手段,不是好話,所以應該使用較佳的臺灣譯名歐巴馬。這個説法受到了江西阿平先生的反對,寫了「(奧)巴馬的譯名沒有(奧步)意思」一文,說我們又不懂得台語,怎麽怪起我們來?

不獨如此,稍稍懂一點台語的我,想跟阿修伯探討一下。歐巴馬的「歐」字,是不是跟台語中的「黑」字發音很接近?

這下完蛋了!你居然叫他作「黑巴馬」,你這不是在罵他嗎?你這不是種族歧視嗎?你這不是在侮辱外國元首嗎?你在人家上任之前,就開始破壞起兩國邦交了?

所以呀,我們都沒有這個意思,海峽兩岸都沒有。「奧」字就是「深奧」,「奧援」的奧,「歐」字就是「歐洲」(歐洲是白人呀!)的歐,都是些好字。不過就是個譯名嗎?可別想太多!

不知道我的老朋友阿修伯以爲如何?

●NOWnews論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/

●來稿或參與討論的文章也可寄至「新信箱」public@nownews.com

(●作者營志宏,法學博士,前新黨立法委員,國民大會代表,現於洛杉磯任美國聯邦及加州律師。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。※營志宏特區)

  • 我要推:
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! My Web
  • Windows Live 書籤
  • HemiDemi
  • MyShare
  • Del.icio.us
  • Plurk
  • Twitter
  • Facebook
  • 其他更多書籤
延伸閱讀
  • 冷眼看馬英九半年執政

    營志宏/馬英九其實和陳水扁一樣,不同的時地講出五花八門不同的話。他說過「終極統一論」,但在綠營一陣子..

  • 「奧」巴馬的譯名沒有「奧步」意思

    阿平/這段話有很大的問題。你們所說的「奧步」在大陸沒有卑鄙下流手段之意,也沒有差劣爛鄙的意思。還有翻..

  • 良獨兩中終極統一

    阿修伯/阿修伯在一次紐約華人座談會上建議:因為大陸地大人多力強,應該更寬大包容尊重禮讓臺灣,體諒臺灣..

  • Yes, We Can. 談首任非裔美國總統歐巴馬

    殷浦藤熙/這是一個新時代的開始,你能反對嗎?你必須承認,世界開始變了,什麼都變了。經過了兩百多年,Un..

  • 祝賀奧巴馬獲得美國總統

    昝愛宗/聖經說,黑得美。黑皮膚的人是可貴的,最可貴的是他是上帝揀選的人,他的民族也是上帝祝福的。上帝..

  • 歐巴馬當選美國總統的感想

    Jackey/今天美國人民選出了一位非裔總統(美國人不再說黑人了,因為黑人有歧視的味道),這是美國立國兩百多..


最新新聞