回應台灣華語師資培訓的迷思

2008年 11月 07日  00:46

  • (●作者王華,目前為新加坡華語教師,台北大學古典文獻所碩士生。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。)

    (●作者王華,目前為新加坡華語教師,台北大學古典文獻所碩士生。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。)

王華

日前看了網友卜正的投書(http://www.nownews.com/2008/10/31/142-2357984.htm),想為辛苦華語師資的從業人說些話。筆者從事國文教學已久,近年來改教華語,目前人在國外教華語,對於向中國傾斜的華語,是有其必要性。

首先,來臺灣華語的外國人,其誘因不是華語師資必須負責的。以筆者所接觸的外籍人士(在台教時),他們可能喜歡臺灣的小吃,或喜歡臺灣的風情,也有些是兩岸都學習,比較喜歡學繁體字者,但大部分原因都不是華語師資要負責的。但他們既然來到臺灣學華語,總不能教他們說一些只能在臺灣用的華語,未來到其他國家卻無法使用的華語,因此有些字調必須考慮通用性。就算英文有所謂不同腔調,但總有個共通性。

再者,出國教書的華語師,往往因為來自臺灣,常被人質疑其「華語能力」,這恐怕不是每天住在臺灣的人所能想到的「另類歧視」。以筆者經驗,在國外應試時,首先被問到:你會寫簡體字嗎?再問臺灣說的國語都有閩南腔,你的國語標準嗎?這是近幾年在陳水扁政府領導下,外國對臺灣的語言認識。

筆者面對這些質疑,必須花費許多功夫讓人理解我的華語能力不比中國老師差,事實上,中國老師的人文素養及觀念皆不如臺灣老師,但,筆者在國外深感到政府的無能。就算有些國家十分認可臺灣師資的程度,但礙於語音及字體,無法立即聘用臺灣華語師資,這也是在臺從事華語師資者共同努力的,期待華語師多學一些,能在世界與中國師抗衡,而不是只窩在小小的臺灣,更可以發揮文化外文的功能。

最後,如果這些華語師只留在臺灣教華語,其實也不需要太難過,因為只有考試時需要「字正腔圓」,其他時候不必。我在臺灣教華語時,同事有幾位是標準的「臺灣式國語」,還帶有一點閩南腔,也是可以教。但到了國外,你要入境隨俗了。目前世界局勢是用大陸的漢語拼音(個人也不喜歡這套),使用簡體字,用中國音調,你要教,也只有用了。

註:請大家不要排斥簡體字,如果是中文系出身,便知簡體字字數不會太多,只有常用字,還有,它有很多是中國古字或俗字用法,所以可以解決外國人的問題,這也是我在國外教書時必須要向學校解釋的。

●NOWnews論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/

●來稿或參與討論的文章也可寄至「新信箱」public@nownews.com

(●作者王華,目前為新加坡華語教師,台北大學古典文獻所碩士生。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。)

關鍵字:

最新

網友回應

NOWnews 推薦

NOWnews 精選

優質頻道