我是廣告 請繼續往下閱讀
原 PO 心想什麼「二原」?於是問了店員,店員變回應「就是二原薯條配冰檸」隔壁人員見原 PO 還是不懂就說「兩塊原味麥脆雞餐,搭配薯條跟冰檸檬紅茶」讓他直呼「縮這麼短要死喔,以後點餐我要說大克餐薯條冰可,真的很誇」。
貼文一出,吸引許多網友回應「我們員工會用簡稱,這樣也方便快速和廚房喊」、「跟你說..每間店的簡稱都不同,我們店二塊麥脆雞是大原」、「之前有一個朋友外帶一杯玉米湯,店員直接對裡面喊客人外遇(玉)唷,整個傻眼」、「麥香雞 = 雞、美式辣味香雞堡 = 辣雞堡、法式芥末香雞堡 = 法式、勁辣雞腿堡 = 勁辣」、「像是麥克雞塊會直接念數字就懂哈哈」。
不過,也有許多網友認為這些術語應該只要講給自己人聽就好,拿來跟客人講實屬不妥「員工可以對客人用簡稱,客人對員工用簡稱試試看,一定馬上一堆店員跑出來譙。」(編輯:張嘉哲)