不少網站上面都可以透過翻譯年糕,來翻譯各種不同的語言。不過相較於真人翻譯,電腦翻譯難免會出錯,因此翻譯年糕也常常鬧出許多笑話。 我是廣告 請繼續往下閱讀 一名網友在《Dcard》中分享,在南韓藝人李聖經的instagram上看見一篇文章,該名網友表示想看李聖經這段韓文打了什麼,於是點了一下翻譯年糕,結果翻譯年糕卻顯示「快樂的機掰」,令她看傻了眼。而這句韓文正確的意思應該為「福炸雞,掰掰」。文章一推出,立刻引起熱烈討論,對於翻譯年糕鬧出的笑話,網友紛紛留言表示,「笑到一個我不要不要」、「哈哈,看來你的年糕真的壞了」、「翻譯年糕有沒有在認真工作呀」、「我們biblee才不會講這麼粗俗的話!都是翻譯年糕的錯嗚嗚嗚嗚嗚嗚」、「翻譯年糕從來沒有好過啊」。客點外送雞排拆3單!行家抖出「雙贏祕密」:真的太佛心iPhone邊框驚見「神祕區域」!內行秒懂真相:美國的才有影/看得到吃不到?媽咪抱娃吃東西 底下萌娃表情超有戲