「只准同性戀進入」?師大宿舍翻譯鬧笑話 網友看熱鬧

▲師大宿舍翻譯鬧笑話,原意為「只限同性訪客會客」,沒想到翻譯成「只准同性戀進入」。(圖/翻攝自靠北‧師大)
▲師大宿舍翻譯鬧笑話,原意為「只限同性訪客會客」,沒想到翻譯成「只准同性戀進入」。(圖/翻攝自靠北‧師大)

編輯中心/綜合報導

英文翻譯真的很重要,否則會造成許多誤會!師範大學公館校區近期一張公告在網路上瘋傳,校方原意為「只限同性訪客會客」,但英文翻譯卻為「 only allow homosexual (只准同性戀進入)」,與校方的原意差很大,網友笑稱「歧視異性戀?」

我是廣告 請繼續往下閱讀
網友在臉書「靠北.師大」分享一張公告照片,上中有兩種語言版本,公告寫著「會客時間為中午 12:00 到 17:00 ,只限同性訪客會客」,但沒想到,英文版卻翻譯成「 only allow homosexual 」。

網友紛紛留言「原來是同性戀友善宿舍」、「交換生看到甚是驚訝」、「歧視異性戀?」「官方公告:同性戀養成計畫宿舍」,也有網友質疑「要進來,還是要出去呢?」

我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞