高市跨局處通譯課程 加強新住民語言溝通

▲高雄市跨局處舉辦新住民通譯培訓課程。(圖/記者許高祥攝)
▲高雄市跨局處舉辦新住民通譯培訓課程。(圖/記者許高祥攝)

記者許高祥/高雄報導

高雄市政府為維護新住民及外籍人士人權,積極培訓通譯人才,以協助解決因語言溝通可能遇到的問題,高雄市社會局、衛生局和警察局共同跨局主辦為期2天的通譯在職培訓研習,加強通譯人員了解相關台灣法學知識,也增進新住民投入公共服務。

我是廣告 請繼續往下閱讀
此次通譯在職培訓研習,安排實務經驗豐富的專家講課,藉此讓通譯更了解台灣的警察組織,勞動法規及移民法規,加強性別平等觀念,也強化通譯人員臨場的理解與工作知能,並於課程結束後進行相關測驗,通譯人員完成培訓並通過考試後,將頒發研習證書且納入通譯人才資料庫,提供各界申請使用。

高雄市社會局表示,很多新住民踏出家門參與公共服務的第一站就是通譯工作,目前約有一半以上的新住民通譯人員同時在警察局、衛生所或社會局等單位兼職或志願服務。有的新住民在擔任通譯一段時間後,接觸多元學習與公共服務的機會,培養第二、三專長,到國小教東南亞母語、或成為廣播電台主持人,甚至成為非營利組織領導者。

劉淑燕是韓國華僑,擔任通譯已經超過20年了,是資料庫中少見的韓語通譯人員,曾經在凌晨1時到警察局協助韓籍人士的觸法案件,當翻譯工作結束時天也亮了,但她笑說,自己就是外籍人士依靠的溝通橋梁,透過她的付出,才能將事實傳遞無礙,即使犧牲休息時間與收入微薄也甘之如飴,因為能運用自己的專長幫助到別人,讓她有很大的價值感。

社會局表示,高雄市政府通譯人才資料庫目前已有144位通譯人員,包含越南語、印尼語、泰國語、柬埔寨語,英語、菲律賓語、日語、韓語、西班牙語、法語和緬甸語等語種服務,大部份通譯在高雄市警察局、衛生所、新住民家庭服務中心及私人企業公司擔任相關工作,有需要的公民營單位可洽詢新住民專案辦公室07-331-9992。
我是廣告 請繼續往下閱讀
鞋槓人生