不少台灣人除了英文外,會學習第二外語來充實自我,而「日文」一向是民眾的熱門選擇,不論在文化、通商、旅遊方面,能學會日文對台灣人來說肯定是有加分的,不過也因為日文當中存在「漢字」系統,雖然字形看起來與中文相同,不過其實使用上有大大的差異,近日就有網友發現日本超市蔬果區標示「青森產人肉」,驚悚名稱曝光後讓他冷汗直流,照片曝光後也掀起網友一陣熱議。

我是廣告 請繼續往下閱讀
這名網友「羽鳥寫真館」22日在Twitter貼出這張照片,定睛一看這是超市的蔬果冷藏櫃的商品標示,不過上頭卻用漢字寫著大大的「青森產人肉」5字,只是這並非店員寫錯字,擺在告示後方的可是一顆顆大蒜,和所謂的「人肉」可沾不上邊。

▲(圖/翻攝自推特@hatolier_camera)
▲一顆顆產地來自青森縣的大蒜擺在「人肉」標示後(圖/翻攝自推特@hatolier_camera)
事實上,由於大蒜的日文發音(にんにく)與人肉相同,因此超市才會將大蒜寫成「人肉」,不過一般店家仍會以大蒜的漢字「蒜」或「忍辱」來標示,而這個惡趣味的商品名稱也讓原PO不禁在推文時幽默表示「得救了!找了好久都找不到,我都快餓死了」。

照片曝光後立刻逗翻網友,有日本網友在該篇推文底下回應「不斷消失的青森縣縣民找到了」、「電影原來都是真的」,另外也有網友將該篇文章分享到臉書社團《日台交流広場》,漢字差異也讓台灣網友笑翻「用漢字這樣寫真的很驚悚」、「感覺是店家故意引起這樣寫,引起顧客興趣的?」。(編輯:楊智傑)