我是廣告 請繼續往下閱讀
隨後他也貼出幾張對話截圖,只見媽媽一開始拜託原PO幫忙買包吐司,但接下來卻說「Huang歸退、阿嬤、韓漫、日本民國、金色美國,就這樣要去睡了,你爸要吃金色美國」。
老媽詭異的文字讓原PO一開始相當傻眼,但他也絞盡腦汁想猜出正解,「吐司→OK;Huang歸退→烤雞腿;阿嬤、韓漫→買了件特價的阿曼尼POLO衫給老爸;日本民國?還好後面有補一句你老爸要吃金色美國,拼湊後是日本金色綜合米菓」。
最終他將一包吐司、一袋烤雞、一件POLO衫和日本金色米菓放入購物車,自信表示「我跟老媽默契應該不錯 ,那就這樣買吧!」不過他在留言區透露,擔憂老媽所指的「日本民國」其實是日本蘋果,所以也帶回了一袋,「因為有點混淆,所以加買了蘋果」。
貼文曝光後,就引來不少網友傻眼留言,「笑噴,這翻譯也太厲害」、「我也看的好吃力喔」、「老媽的輸入法真是絕了」、「看得懂這些的您也很厲害」、「天啊!我應該只能買對吐司」、「我以為是要買日本蘋果還是金色蘋果(蘋果=令go=台語)」、「請使用錄音通話」、「最強翻譯機」。
但也有人猜出「阿嬤、韓漫」應是蛤蜊才對,直言「少買了蛤蜊(韓漫)」、「阿嬤應該是蛤蠣」、「忘了買蛤蜊(阿嬤)啦」,故原PO媽媽所想買的商品,依序應是吐司、烤雞、蛤蜊和綜合米菓。(編輯:陳雅雲)