我是廣告 請繼續往下閱讀
而根據麥當勞官網的菜單中顯示,無論是嫩煎鷄腿堡、麥香鷄、麥克鷄塊、勁辣鷄腿堡、麥脆鷄翅、麥脆鷄腿、BLT辣脆鷄腿堡等,只要是有關「雞肉」的品項,確實通通都是用「鷄」字,而非「雞」。
貼文一出,掀起熱議,「有耶,你講了我才注意到,平時只注意可以吃就好」、「太過理所當然反而沒注意到,繁體字真是偉大」、「好強喔,吃了這麼多年,居然完全沒有發現耶」、「我從沒注意過欸」、「你沒說,我還真的從來沒注意到」、「對欸,我現在才發現」。
而根據《TVBS新聞網》報導,業者針對此事件回應,用「鷄」字的原因已不可考,因為從麥當勞進入台灣時,產品命名就是使用此字;也就是說,從1984年入台至今,過了37年,一直以來都是使用「鷄」字,並無改變過,但也因爲歷史悠久,已經找不出使用此字的原因。(編輯:郭佩蓉)