漢堡台語怎麼唸?她按「教學書」一聽震撼:突變頂級美食

▲中文字的台語讀音在每個地區都有不同的唸法,甚至有些東西連台語都沒有。(示意圖/台灣漢堡王提供)
▲中文字的台語讀音在每個地區都有不同的唸法,甚至有些東西連台語都沒有。(示意圖/台灣漢堡王提供)

編輯中心/綜合報導

中文字的台語讀音在每個地區都有不同的唸法,有的有分成「南北腔」的差別,但有的則是根本不知道到底要怎麼念,常常長輩們也是聽年輕兒女講得霧煞煞。近日,就有網友發現家中有一本專教台語的教學書,正在介紹各種速食的食物,但一按到漢堡時,發出的讀音讓不少人瞬間笑到崩潰,原PO也十分錯愕,掀起討論。

我是廣告 請繼續往下閱讀
一名網友在Tik Tok貼文指出「確定這本不是某個長輩亂講的嗎?」只見影片當中,網友拿著是一本台語教學書,按下「紅茶」之後正確唸出,隨後「炸雞」則是以「雞肉炸」的讀音唸出,來到「漢堡」時,點按下去卻傳出聲音「美國卦包」的讀音,讓原PO不相信再按第二次,笑翻不少人。

@funny87life確定不是某個長輩亂講的??

♬ 原聲 - funny - funny
貼文一出,立刻吸引大票網友熱議「哪是這樣唸啊....好崩壞喔」、「我阿嬤真的說咪夠卦包欸」、「我媽才把picture唸成皮卡丘勒,超好笑」、「但好像真的長輩都是這樣唸欸」、「我也有一本,沒按到漢堡過,我要去按XD」、「太好笑了吧,是可以這樣介紹的嗎?」、「按照這邏輯,熱狗不就咪夠煙強?XD」、「炸雞,漢堡我都直接講國語耶」、「其實漢堡真的沒台語,不用硬要講啦!」、「怎感覺變超高級的食物XD太好笑了」。

而事實上,從教育部台灣閩南語常用詞辭典查詢,輸入漢堡一詞其實是找不到的,這原因是因為漢堡是屬於外來食物,所以其實原本設定就沒有閩南語的出現,就像是酸辣湯一樣,是來自四川的著名食品,所以也並沒有台語唸法,因此只要習慣性大家聽得懂的話就可以了,所以不論是「漢薄」或者「美國卦包」都可以,不過由於漢堡屬於美國人的食物,以台語翻譯成「美國卦包」實在有國外色彩又融入本土,難怪笑翻不少人。(編輯:張嘉哲)

我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞