鳳飛飛名曲《阿里郎》去韓國別唱?原版歌詞背後竟藏恨意

▲傳奇歌星鳳飛飛將中文版《阿里郎》唱到膾炙人口,沒想到原版韓文歌詞竟細思即恐。(圖/NOWnews資料圖)
▲傳奇歌星鳳飛飛將中文版《阿里郎》唱到膾炙人口,沒想到原版韓文歌詞竟細思即恐。(圖/NOWnews資料圖)

記者汪睿琦/綜合報導

台灣許多國人喜愛韓國文化,從時下年輕人熱愛的「KPOP」流行文化。其中不少台灣歌曲也是從韓文歌改編而來,像是再次被「甜心教主」王心凌唱紅的《愛你》、天后蔡依林的《單身公害》,到已逝傳奇歌星鳳飛飛的《阿里郎》,原版都是韓文歌曲。不過其中你知道嗎?鳳飛飛的《阿里郎》去韓國可不能亂唱!原來歌詞中寫的是一位「負心漢」的故事,真相讓網友大吃一驚。

我是廣告 請繼續往下閱讀
近日隨著韓國國境政策鬆綁,不少國人紛紛期待起久違的韓國行,許多人也陸續關注起韓國大小事,其中「駐韓國台北代表部」臉書小編日前聊到「台韓差異」冷知識,讓網友全大吃一驚!原來由韓文民謠《阿里郎》改編的中文版,由台灣人熟知的傳奇歌星鳳飛飛演唱,歌詞中浪漫寫到:「阿里郎,阿里郎,阿拉里呦,我愛我的阿里郎,多麼美麗。青山又綠水,永遠陪著你,從來不會,和你分離。」是許多人心中的經典歌曲。

▲《阿里郎》其實韓文原版是在講一位負心漢的故事,歌詞中充滿被拋棄女子的「恨」,和中文版浪漫深情氛圍相差甚遠。(圖/取自駐韓國台北代表部臉書)
▲《阿里郎》其實韓文原版是在講一位負心漢的故事,歌詞中充滿被拋棄女子的「恨」,和中文版浪漫深情氛圍相差甚遠。(圖/取自駐韓國台北代表部臉書)
不過臉書小編提醒大家:「請注意!阿里郎其實是一首充滿「恨」(한)的歌。」為甚麼這麼說呢?原來原版歌詞寫的是:「阿里郎,阿里郎,阿拉里呦,我的阿里郎,越過了山丘呦。狠心把我丟下,而離去的你,走不到十里路,腳就會生病。」整首歌其實是在寫一位負心漢的故事!貼文一出讓眾網友恍然大悟,「細思極恐,這也太狠」、「真的長知識了」、「原來阿里郎是一首負心漢的歌」、「感覺上這是可以作為博士論文的題目」。另外也有熟知韓國文化的網友跳出解釋:「韓國人滿常唱這首歌的~~聽說韓國人的《한》很多~~」、「“恨”是構成韓國文化的重要元素」,讓大票網友直呼學到一課,哭笑不得喊:「之後去韓國還是不要唱好了…。」


我是廣告 請繼續往下閱讀
鞋槓人生