排骨便當英文是什麼?網友一看笑翻:老闆太有才!

▲圖/取自臉書爆料公社和Shutterstock
▲圖/取自臉書爆料公社和Shutterstock

The China Post/綜合報導

根據The China Post報導,台灣預計於2030年變成雙語國家,許多道地傳統小吃攤也跟上腳步將招牌「雙語化」,卻有意外風趣的結果。近日,一位網友在臉書上分享一個讓他看不透的招牌,請其他人幫忙解釋上頭的英文翻譯意思。

我是廣告 請繼續往下閱讀
只見照片上「排骨便當」四字下面附上的英文卻是 bye good ben don (音似:拜故班東)。

▲圖/取自臉書爆料公社
▲圖/取自臉書爆料公社
照片一貼出,許多網友紛紛在下留言表示:「這英文太專業,中文和台語都通」。事實上,bye good ben don就是排骨便當的台語發音。

根據中文媒體報導,餐廳業者後來有出來解釋,其實招牌有兩面。一面在客人購買便當時是寫著:「buy (買) good 」,而背面當客人要離開時才寫著 「bye (再見)good」。

老闆也補充,這是為了歡迎客人來購買,客人離開時也要向他們打聲招呼,期望他們再來光顧。

此招牌在臉書上獲得大量回應,許多人也表示「太厲害,台語式英文」和「翻得很道地,老闆太有才」。

也有網友試著創造自己的台式英文翻譯,如「Gay twin ben don (雞腿便當)」and 「gay bye ben don (雞排便當)」。

更多新聞請看The China Post

我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞