▲近日有網友在Threads發文,他驚訝地發現高鐵臨停接送區的立牌英文翻譯竟是「Kiss and ride」,不少人直呼從沒注意過,「長知識了」、「原來要先親一下才能走」。(圖/記者徐銘穗攝)
記者賴禹妡/綜合報導-2026-03-28 05:00:00
近日有網友在Threads發文,他驚訝地發現高鐵臨停接送區的立牌英文翻譯竟是「Kiss and ride」,貼文一出引發熱議,不少人直呼從沒注意過,「長知識了」、「原來要先親一下才能走」。這個充滿畫面感的詞彙其實源自英國,據《BBC》報導,因西方人車站送別總是太長易釀塞車,故將「Kiss goodbye and ride away」縮寫成此創意用語,呼籲大家「親一下就走」以展現西方幽默。而桃園機場捷運A1站也採用同樣標示,還意外變成網友朝聖拍照的打卡熱點。
高鐵臨停區「英文翻譯」爆紅!背後意思曝光 全場長知識
一名網友近日在Threads上分享,他發現高鐵臨停接送區的指示牌,英文翻譯竟是「Kiss and ride」,讓他驚訝直呼:「我現在才知道。」貼文曝光後,網友們也紛紛訝異喊,「真的耶,從來沒注意到」、「長知識了」、「有點慢知道」、「所以以後臨停接送都要先親一下才能走的意思」、「趕快親一個」。