義大利將出版「臺灣漫遊錄」!譯者傅雪蓮正在台駐村

▲台灣作家楊双子、譯者金翎翻譯的英文長篇小說「臺灣漫遊錄」奪得年度國際文學大獎英國「布克國際獎」。(圖/取自National Book Foundation臉書,2024.12.06)
記者張乃文/台北報導-2026-05-21 14:07:20
台灣作家楊双子、譯者金翎翻譯的英文長篇小說「臺灣漫遊錄」奪得年度國際文學大獎英國「布克國際獎」。而義大利出版社也宣布排定2027年出版義文版,由知名翻譯家傅雪蓮(SilviaPozzi)翻譯,目前正在台灣文學基地擔任駐村作家。

近期「臺灣漫遊錄」奪得英國「布克國際獎」,也讓台灣作家楊双子、譯者金翎聲名大噪;而作品也正準備深入義大利。由深入義大利出版界前線的「書探」、知名漢學家傅雪蓮(Silvia Pozzi)戮力翻譯「臺灣漫遊錄」。

▲台灣文學基地分享,「臺灣漫遊錄」義文版翻譯者傅雪蓮正在台駐村。(圖/取自臺灣文學基地 ‧ 文學糧倉)
台灣文學基地在5月17日舉辦首場駐村活動,正是由傅雪蓮透過講座分享義大利文壇對於華語譯作的關注。台灣文學基地轉述,她提到,義大利出版界的板塊層次分明,從掌握媒體聲量、固定出版莫言、余華等中國作家譯作的大型寡佔出版社,到特化出版特定類型的獨立出版社,在行銷時的策略多元。

華語文學推廣遭逢的挑戰多半肇因於讀者對亞洲不甚熟悉,台灣文學基地提及,傅雪蓮認為,會因此進而降低了出版社選譯的意願;過去為了迎合市場,除了在地化改編,如以西西里語來表現作品中的台語對白外,也曾刻意強調東亞的「異國」風貌以招來讀者注意。

然而,正如同近年亞洲修仙耽美小說充滿活力的粉絲文化,以及酷兒科幻小說引起年輕讀者間關注,華語翻譯文學的生態相較以往已有所改變;而臺灣國際的能見度的提升,加上美、英、法文學圈對臺灣文學的關注,也連帶影響了義大利出版社的選書品味。
 
台灣文學基地表示,傅雪蓮提到,基於她對義大利人重視美食的認識,可以預見對台灣料理細緻描繪的《臺灣漫遊錄》將成功吸引目光。 

我是廣告 請繼續往下閱讀

我是廣告 請繼續往下閱讀