影/提議替楊双子、金翎辦慶功宴!賴清德讚:台灣人驕傲

▲ 賴清德出席「讓世界讀到臺灣—臺灣文學外譯的花開時節」交流會暨微型展。(圖/總統府)
記者陳佩君/台北報導-2026-07-01 10:15:39
由台灣小說家楊双子著、譯者金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》英文版“Taiwan Travelogue”獲得國際文學大獎「國際布克獎」,這是首次有台灣文學作品獲頒國際布克獎,創下台灣文學與國際布克獎首例。文化部、文化總會昨(30)日在台北賓館,以「讓世界讀到臺灣—臺灣文學外譯的花開時節」為題舉辦交流會,同時為楊双子、金翎舉辦慶功宴,總統賴清德也親自出席。

行政院長卓榮泰在致詞時透露,這場慶功宴,是來自賴清德的想法,主持人也說道,此次交流會主題是借用楊双子的書名《花開時節》。據指出,選用《花開時節》,其象徵意義一如賴清德致詞所說,一來讚嘆《臺灣漫遊錄》結出如此甜美的果實,二來則是感謝無數前輩細心澆灌、守護台灣文學的根。賴清德表示,台灣有楊双子和金翎這樣的作家與譯者,身為台灣人,都感到幸運,「這片土地孕育出如此動人的文學,也是我們全體台灣人的驕傲,言談間溢滿感動之情」。

▲賴清德出席「讓世界讀到臺灣—臺灣文學外譯的花開時節」交流會暨微型展。(圖/總統府)
楊双子:傑出翻譯家不可或缺

楊双子在受訪時多次提到,譯者之於這本書的重要性。在交流會上,楊双子也再次表達,若要為世界展現台灣的多樣性與獨特性,不可或缺的不只是傑出的文學家,同樣必要的是傑出的翻譯家,再度凸顯譯者之於臺灣文學外譯的舉足輕重。賴清德也特別回應,以「333諾貝爾計畫」為例,強調相信台灣文學具有無窮潛力,未來政府會推動完善機制,培育作家、支持創作,並建構國際翻譯與出版國家隊,強化文學外交,展現了賴清德對「讓世界讀到臺灣」的決心與宣示。

此外,金翎致詞時則回憶,2023年與賴清德在紐約見面。當時賴清德告訴他,身為譯者,他有機會可以成為一位Kingmaker。金翎說,當下他覺得很有趣的是,賴清德當時並不知道他的英文名字,就主動提出Kingmaker這個詞彙,而事實上,他的姓氏「金」,其羅馬拼音正好就是K-I-N-G,賴清德則在致詞中回應,好的文學需要好的橋梁,感謝譯者金翎,在成為Kingmaker的過程中,也成為一個King。

我是廣告 請繼續往下閱讀

我是廣告 請繼續往下閱讀