台灣居留證「三點不露」變大鵬鳥? 綠委質疑縮寫疏失

▲民進黨立委張宏陸13日總質詢時指出,不管是外交部的正式對外文件,或者移民署的官網,中華民國的英文縮寫,都是R.O.C.,但發給外國人的居留證上,卻變成「三點不露的ROC(大鵬鳥)。」圖為中華民國居留證樣本。(圖/內政部移民署)
▲民進黨立委張宏陸13日總質詢時指出,不管是外交部的正式對外文件,或者移民署的官網,中華民國的英文縮寫,都是R.O.C.,但發給外國人的居留證上,卻變成「三點不露的ROC(大鵬鳥)。」圖為中華民國居留證樣本。(圖/內政部移民署)

記者邱明玉 / 台北報導

繼護照內頁誤植美國杜勒斯機場的烏龍後,台灣居留證上的中國民國又成了大鵬鳥。民進黨立委張宏陸13日總質詢時指出,不管是外交部的正式對外文件,或者移民署的官網,中華民國的英文縮寫,都是R.O.C.,但發給外國人的居留證上,卻變成「三點不露的ROC(大鵬鳥)。」

我是廣告 請繼續往下閱讀
張宏陸指出,藉由我國正式國名應如何書寫之問題,就可以知道政府部門應加強橫向聯繫並注重施政細節,否則小則貽笑大方,嚴重則造成國家損失。根據外交部所公布之正式縮寫應為「R.O.C. (Taiwan)」,內政部移民署官網也是相同寫法。但我國發給外國人士的居留證上,竟是「ROC (Taiwan)」?

對此,外交部長吳釗燮表示,正式國名縮寫應有縮寫符號。內政部長葉俊榮則表示,須視相異規範而有異。

張宏陸說,指出本項問題並非表示政府一定有錯,更想點出政府應有施政一致性,居留證是外國人士在台重要證件,也可能是對台第一印象,政府應注重細節,統一施政。

我是廣告 請繼續往下閱讀
鞋槓人生