我是廣告 請繼續往下閱讀
根據BBC報導指出,這些離譜的翻譯像是把「堺筋線」翻成了「堺肌肉站」(Sakai muscle)、「3兩目(第三節車廂)」翻為「eye3」、「阿部野橋」翻為「安倍晉三的橋」、「動物園前站」翻成「動物園前面」(Before the Zoo),此外,「今里筋線」被翻成「今里肌肉線」,「御堂筋線」則成為「御堂肌肉線」,根本是亂翻一通。
大阪メトロのその他の誤訳…ワールドティーハウスww超オシャレタウンww #大阪メトロ #Osakametro pic.twitter.com/shwp7PpJmR
— meme (@memekan9999) March 19, 2019
這些菜英文被發現後,在網路上瘋傳,很多日本網友直呼好丟臉,「英文實在爛透了!」還在網路上流行起「Sakai Muscle」及「Osaka Metro」的hashtag,讓大阪地鐵管理高層相當沒面子。