「肌肉站」到了!大阪地鐵「菜英文」站名丟臉丟好大

大阪地鐵(圖/美聯社/達志影像)
大阪地鐵(圖/美聯社/達志影像)

國際中心 / 綜合報導

到國外自助旅行時,大眾運輸系統的英文標誌很重要,如果翻譯怪怪的,不僅可能找不到地方,還可能變成笑話。

我是廣告 請繼續往下閱讀
日本大阪地鐵(Osaka Metro)官網最近就鬧了笑話,他們疑似用自動翻譯把日文站名翻成英文,結果錯誤百出,成為網友間的笑柄,18日緊急下架,現在所有的外語版都自動連到日文頁面。

根據BBC報導指出,這些離譜的翻譯像是把「堺筋線」翻成了「堺肌肉站」(Sakai muscle)、「3兩目(第三節車廂)」翻為「eye3」、「阿部野橋」翻為「安倍晉三的橋」、「動物園前站」翻成「動物園前面」(Before the Zoo),此外,「今里筋線」被翻成「今里肌肉線」,「御堂筋線」則成為「御堂肌肉線」,根本是亂翻一通。





這些菜英文被發現後,在網路上瘋傳,很多日本網友直呼好丟臉,「英文實在爛透了!」還在網路上流行起「Sakai Muscle」及「Osaka Metro」的hashtag,讓大阪地鐵管理高層相當沒面子。
我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞