我是廣告 請繼續往下閱讀
於是原PO回到賣場詢問,門口的檢查人員一看就問:「您有買蜂蜜製的東西嗎?」但找不到任何蜂蜜製品後檢查人員又找來身穿藍背心的服務人員,沒想到該名人員一看就說:「這是茂谷柑啊!」原PO當下傻眼:「幹嘛打成英文?」後來服務人員補充:「我們有些東西是用英文呈現!」不過消費明細底下就寫著「履歷茂谷柑回饋金」,而商品品名是工作人員手動輸入,讓原PO直呼「東勢農會的茂谷柑有必要裝洋派打成這樣嗎?」
網友看了都紛紛留言:「謝謝你,學會了一個新單字」、「原來不是orange」、「看這個板也能學到新單字」、「在好市多賣國內農產品感覺要international,一下這樣整個素質就提升起來了」另外也有網友表示:「Murcott就是茂谷」、「TAP 指的是產銷履歷農產品(英文:Traceable Agricultural Products,簡稱TAP),而 Honey Murcott 則是茂谷柑的英文名稱。感謝好市多教大家英文XD」。(編輯:陳珮瑜)