我是廣告 請繼續往下閱讀
令和的出典挑起華文圈關於日本新年號「去中國化」的敏感神經,受限於語言的隔閡,西方國家第一時間難以查覺年號出典的微妙所在,反而是在英文翻譯上面遇到爭議。
「令和」兩字該如何翻成英文呢?根據《界面新聞》報導,彭博新聞社將其翻為「 auspicious calm 」、英國《衛報》翻為「 fortunate harmony 」,雖然用字不同,但都擁有吉祥、和平的寓意。然而,美聯社將「令和」翻作「 pursuing harmony 」、成了「追求和平」之意;《紐約時報》更翻成「 order and peace 」、變成「秩序與和平」。
美聯社與紐時的翻譯固然符合「令」這個單字的解釋,但顯然並非「初春令月、氣淑風和」的令和所指。
是以,日本外務省為了「正名」,發表了官方建議的令和英文翻譯,那就是「 Beautiful Harmony 」。外務省更特別強調,「令」這個字本身有多種涵義,但用在年號上則是取其美好之意,而非命令或追求等意。
不過日本外務省給出的官方翻譯,卻也遭受不少日本專家學者質疑並不十分準確。只能說漢字確實博大精深,想要在短短兩字內翻譯成英文,實在並非易事。