郭台銘買頭版廣告 趙怡翔點翻譯「三大問題」:別想騙台灣人

▲鴻海集團創辦人郭台銘於《中國時報》等三大報中刊登廣告。(圖/記者林怡昕攝,2023.08.23)
▲鴻海集團創辦人郭台銘於《中國時報》等三大報中刊登廣告。(圖/記者林怡昕攝,2023.08.23)

記者林怡昕/台北報導

鴻海集團創辦人郭台銘日前在三大報頭版刊出半版廣告,內容刊登他於《華盛頓郵報》撰寫文章的「全文中文版」,不過,民進黨國際部主任趙怡翔卻發現,翻譯過後的中文版不只翻譯不誠實,原文裡四處提到「一中框架」(One China framework),則全數被翻譯成「一中各表」,他觀察,這現象就是郭台銘無法對台灣人民交代他真正的兩岸立場,而這才是自己最擔心的。

我是廣告 請繼續往下閱讀
趙怡翔在臉書貼文指出,想當總統的郭台銘在廣告上大膽表示,這篇文章是要提供台灣公民「細讀深思」,但可能如過往在美國威斯康辛州聲稱要設廠一樣,最終的結果只讓外界更加清楚,郭台銘的話必須大打折扣。

趙怡翔點出該篇翻譯文三大問題,首先是「翻譯不誠實」,趙怡翔說,在《華盛頓郵報》原文裡四處提到「一中框架」(One China framework),則全數被翻譯成「一中各表」,儘管文章原文提到雙方對「一個中國」有不同的解釋,相信無論是藍是綠都會同意「一中框架」不同於「一中各表」,更不能在翻譯上含糊帶過或玩文字遊戲。

趙怡翔再說,第二是「扭曲原本意涵」,原文寫道「中國以(蔡英文)拒絕接受北京詮釋台灣為中國一部分為由終止兩岸對話」(… China cited her refusal to accept Beijing’s interpretation — which includes Taiwan as part of China — as a justification to end the cross-strait talks…),這句話相當據實,也是國際社會的普遍認知,但可能考慮這句話在國內無法滿足深藍選民的意識型態,中文翻譯則改為:「民進黨政府明白破壞了這項『一中各表』的共識,刺激中國大陸終止兩岸對話」,從主動權到問題歸屬,中英文本差異甚大。

趙怡翔指出,最後是「使用誇大敘述」,從第一段中文突然出現的「夾在大國衝突之間的台灣海峽」(英文僅提到台灣海峽),到後續提到「讓全世界都認為台灣很不安全」(英文寫只說台灣變得比較不安全),內文多處的中英翻譯都有出入,而似乎都是將面向國際時比較需要平衡的字句(畢竟《華盛頓郵報》有編輯會審稿)修改成比較符合藍營意識形態的相關論述。

趙怡翔分析,而最終無論是英文或中文,郭台銘這篇文章的核心問題依然存在,「沒有中華民國、沒有主權、沒有正視到威脅的來源」,但是在粗糙與不實的翻譯本當中,還能看到一個現象,這就是郭台銘無法對台灣人民交代他真正的兩岸立場,而這才是自己最擔心的。

我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞