我是廣告 請繼續往下閱讀
內政部表示,民政、警政、移民或消防等機關,實務使用通譯的機會十分普遍,例如,移民服務第一線的通譯菲律賓籍新住民蔡麗清,已經在移民署臺北市服務站擔任通譯近2年,她從事通譯工作6年,曾在移民署、勞動部、家暴中心、警察局、法院等單位服務。因為自己也是新住民身分,能理解生活在外國,語言不通的煎熬,因為曾經受到支持與幫助,現在想要以通譯的角色,把這份感謝回饋給更多需要幫助的人。
蔡麗清提到,近期曾協助一名菲律賓籍配偶進行離婚訴訟,耐心陪伴走過律師諮詢、開庭、訪視和協調會的過程,最後協助這名女士爭取到孩子探視權,讓她印象深刻。內政部指出,「今日的工作坊邀請行政院、司法院、警政署等政府部門代表,臺灣大學、政治大學、師範大學等學界人士,及具實務通譯經驗的臺大醫院、NGO團體代表及社工約有70餘人參加,區分3場次,研討主題包括法院特約通譯、遠距傳譯可行性探討、臺大醫院新南向人員健康服務中心-多國語言線上真人口譯服務介紹等,探討主題除了司法、警政、移民通譯領域外,也包括了醫療、衛生、勞動、教育等工作的通譯服務。」