《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川:翻譯運用台語的哏

NOW電玩

記者顏大惟/綜合報導

我是廣告 請繼續往下閱讀
許多7、8年級生的ACG啟蒙作《涼宮春日》系列,睽違九年半再度推出最新作《涼宮春日的直覺》,讓許多10年涼宮粉相當興奮。而台灣角川也與日本同步推出中文版,讓台灣讀者可以在第一時間看到涼宮新作。不過近日中國網友卻因為書中的一句翻譯,直指台版《涼宮春日的直覺》「辱華」。

據中國彈幕影片網站網友「凉宫春日应援团」發動態指出,在《涼宮春日的直覺》中,有一段原文「ナントカの惨劇」,意思為某某慘劇,但在台灣卻被翻譯成「烏魯木齊慘劇」,認為譯者在翻譯中夾帶「私貨」,要求台灣角川遵循中國法律,撤換翻譯並更換翻譯人員。

至於「ナントカ」為什麼會翻譯成「烏魯木齊」呢?記者去信詢問台灣角川,台灣角川表示,「烏魯木齊」在台語中代表亂七八糟的意思,與同樣文中的「啥米碗粿的殺人」都運用了台語的詪;至於之後再版的小說是否會修正,將進行內部討論後決議。

「凉宫春日应援团」在得知台語「烏魯木齊」的意思後,依舊認為意思與原文不符,更與「台灣同胞」求證,「台灣同胞」也認為這是反華,因此強調台灣角川的翻譯具有誤導性,論及商業更是屬於不應該出現的失誤。

至於為什麼「烏魯木齊」會觸動網友的敏感神經,這是因為新疆的首府同樣也叫做「烏魯木齊」,雖然中國極力否認、但目前國際社會普遍認知中國在新疆大規模的迫害維吾爾族人,因此如果不了解台語「烏魯木齊」意思的話,「烏魯木齊的悲劇」看上去就是在諷刺中國的暴行,也因此讓愛國的中國人無法忍受。

我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞