中國將西藏譯名改為拼音「Xizang」 電商平台跟進:不改就下架

▲中國電商平台要求商家,將商品描述從Tibet改為Xizang,若不更改則將商品下架。(示意圖/取自 Unsplash )
▲中國電商平台要求商家,將商品描述從Tibet改為Xizang,若不更改則將商品下架。(示意圖/取自 Unsplash )

國際中心徐筱晴/綜合報導

近日,中國外交部將「西藏」的英文譯名從「Tibet」改為「Xizang」,此舉引發輿論熱議。隨後,就連中國電商平台「微店」都規定,商家也必須改換西藏譯名,不照辦的商家將會被下架。

我是廣告 請繼續往下閱讀
根據《自由亞洲電台》報導,今年8月,中國中央統戰部宣傳辦公室的微信公眾號「統戰新語」引述述哈爾濱工程大學馬克思主義學院教授王林平說法,指出「Tibet」給國際社會正確認識西藏的地理範圍產生嚴重誤導,使用漢語拼音「Xizang」,將能擺脫西方和分裂勢力在涉及藏話語上的概念陷阱,建立中國在國際涉藏話語體系中的主導地位。

而在10月初時,於西藏林芝登場的第三屆「環喜馬拉雅」國際合作論壇上,中國外交部已經率先改採用「Xizang」,不再沿用前兩屆的官方英文名稱「Tibet」。

香港《南華早報》近來報導指出,「微店」11日發出通知,要求所有商家更改產品的西藏英文譯名,不按規定者,商品將被下架。

微店是中國中小型家常用的手機電商平台,該平台上有超過9000萬個商家,在線商品數量達30億個,年交易額超過1000億人民幣(約台幣4475億元)。

雖然許多網友對中國當局「正名」之舉表示肯定,認為可以提高中國的文化自信,有助於抵抗來自西方國家的政治壓力,但也有人認為是「矯枉過正」。

旅美時事評論人士陳破空接受《自由亞洲電台》採訪時,質疑習近平走極左路線閉關鎖國;當局在西藏、新疆剝奪母語教育、強迫學漢文,進行文化滅絕、種族滅絕;面對外資外商撤離,經濟下滑,卻大搞漢化、黨化。他直呼,「那中國也要改譯名了,不叫China了?就這麼荒誕,完全失去理性、違反常識」

陳破空痛批,反英文、反美、反西方價值,堵住自由、民主、人權、法治在中國傳播,懂英文愈多,懂國際知識、對普世價值理解愈多,習近平、王滬寧走火入魔,走北朝鮮路線,跟國際切割。他指出,「環喜馬拉雅論壇明明是個商機,突然推出改名,不做生意的樣子,寧願犧牲經濟也要達到政治目的,是把經濟發展逼進死胡同。」

美國聖托馬斯大學國際研究講座教授葉耀元表示,搞不好未來中國政府會做的「更絕」,完全排擠既有的外來語。他提到,就連香港、澳門也都是用廣東話拼音,可能也會改,「這都是收編過程,慢慢消滅掉中共所謂的非官方語言,用所謂官方語言拼音方式去重新洗牌這些區域。」

葉耀元指出,不管是從歷史、文化、語言角度,讓他們看來像普天之下莫非王土的概念。中國喜歡操縱好像車同軌、權力集中、秦始皇化、大一統化,將區域的差異性給抹滅掉。

但葉耀元表示,就像中國施壓國際社會,在稱台灣時加上「中國」,但仍會有很多良心企業拒絕。「美國也可能提出一些反抗,如果美國站在人權的角度去針對這議題提出政策上的方針,至少美國企業可能就不會去遵守中國的要求。」

葉耀元認為,中國透過改譯名在國際刻意漢化,要擔心的是數十年後世世代代的西藏人會喪失理解藏族特殊性,失去自我認同。

我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞