《如懿傳》進軍日本! 直白譯名遭網友虧翻:滿滿中二感

▲《如懿傳》將在日本播出。(圖/愛奇藝台灣站提供)
▲《如懿傳》將在日本播出。(圖/愛奇藝台灣站提供)

娛樂中心 / 綜合報導

宮鬥劇《如懿傳》由周迅、霍建華主演,兩人的感情從相愛走向破滅,虐心劇情在兩岸三地引起廣大迴響,如今也將在日本播出,只是日本的翻譯過於白話,讓不少粉絲笑稱:「怎麼有點中二!」

我是廣告 請繼續往下閱讀
繼《延禧攻略》在日本播出後,《如懿傳》也將搭上這股熱潮,只是日本翻譯變成「紫禁城裡命運凋零的王妃」,超白話的翻譯,讓粉絲哭笑不得。事實上,《延禧攻略》在日本播出時,也被取了新名字「瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃」,可見得日本翻譯的奧妙之處。

▲《如懿傳》將在日本播出,譯名為「紫禁城裡命運凋零的王妃」。(圖/微博)

▲《延禧攻略》在日本播出時,被翻譯為「瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃」。(圖/微博)

不少網友看到《如懿傳》的新劇名,紛紛笑說:「悲劇感太重了吧!」、「直接劇透。」、「日本的譯名總是透露著一股中二氣息。」、「很直白嘛,不用看就曉得結局了。」

我是廣告 請繼續往下閱讀
鞋槓人生