我是廣告 請繼續往下閱讀
Yapas以泰雅族為例:「語言的使用上,就分成幾種不同的語系,未來如何選用、翻譯,對於實踐的可能性難以想像,族語維基百科不只是單純的翻譯工作,如同中文版本的維基百科不是將其他語言翻譯成中文,而是要用中文的邏輯、台灣人的邏輯去論述,族語維基百科能不能做到這個地步,可能還有困難。」
除了許多族語對應外來語無法翻譯的問題之外,Yapas表示,現在的母語檢定到最高級的檢定標準的人其實很少,政府要如何找到足夠的翻譯人才就是初期會面臨的問題,即便是現在使用的原民族語字典,都還未建置完整,與實際族語的使用有很大的落差,線上的族語字典都還沒做到,未來維基百科要如何去翻譯、闡述,能夠由誰來做都會是挑戰。
「讓我們學會講族語是一件事情,但是從族語的角度去施行民族教育又是另一件事情。」Yapas說,知識的教導不只是經過單純翻譯,民族如何在知識上建立理解能力才是重點,能不能從原民的角度去看事件,再回饋到原民本身,是未來可以思考的方向。
Yapas強調,在族語的普及使用上,其實政府可以做的事情很多,例如回到傳統的地名更換、公共場所的族語使用,目前只有台灣的花東鐵路段,可以聽到阿美族語的站名廣播,光是大眾運輸系統上都聽不到族語的普及,其他部分例如在標牌、地名、路標中加入傳統地名或是族語在花東也是相當少數的地方,若想要推廣族語教育,這些政策的落實比較務實。