重雷/真的看不得?台史教授揭《返校》禁書BUG

▲《返校》中有關禁書的描述與史實有出入?(圖/翻攝臉書)
▲《返校》中有關禁書的描述與史實有出入?(圖/翻攝臉書)

娛樂中心/綜合報導

國片《返校》改編自人氣恐怖電玩,導演徐漢強還原民國51年白色恐怖時期的台灣校園,張老師(傅孟柏 飾)和魏仲 廷(曾敬驊 飾)等人組成秘密讀書會抄讀禁書,最後被「學姊」方芮欣(王淨 飾)告密瓦解,多人因此遭政府處決,長年研究台灣翻譯史的賴慈芸教授,點出片中關於禁書時序的小錯誤,「同學其實不必那麼辛苦抄書啊!」

我是廣告 請繼續往下閱讀
▲《返校》劇照(圖/影一製作所股份有限公司)
▲「學姊」方芮欣(中)是《返校》的核心角色。(圖/影一製作)

電影中提到幾本禁書,分別為印度詩人泰戈爾《漂鳥集》、俄國作家屠格涅夫《父與子》及日本學者廚川白村《苦悶的象徵》。事實上,戒嚴時期,許多外來書籍為中國名家翻譯,當時出版社便「消失」這些譯者。賴慈芸透露,禁書目錄上有些作者欄空白,代表查禁者根本不清楚原著作者是誰,都是衝著特地人士所禁。


▲片中師生組秘密讀書會偷讀禁書。(圖/劇照)

賴慈芸解釋,泰戈爾是禁書沒錯,但當時被禁的是鄭振鐸所譯的《飛鳥集》,台北三民書局民國45年已發行由糜文開翻譯的版本,「要讀泰戈爾,可以讀糜文開的啊,還有羅家倫(時任考試院副院長)背書呢,同學何必辛苦抄書?」


▲《漂鳥集》。(圖/翻攝翻譯偵探事務所臉書)

《苦悶的象徵》也是一樣,賴慈芸說,犯禁的是譯者魯迅,不是作者廚川白村,「徐雲濤在民國四十六年就出了台灣譯本(台南經緯書局),還有內政部出版業登記證內警台業字三十五號,完全合法,也不必非看魯迅譯的不可。」


▲《苦悶的象徵》。(圖/翻攝翻譯偵探事務所臉書)

至於《父與子》,賴慈芸表示,戒嚴時期流傳的的確都是中國文學家巴金的譯本,但內政部民國48年已公布行政法令,凡是37年以前出版的禁書,只要經審查內容無問題且有參考價值,可將作者姓名略去或重行改裝出版,所以民國46年出版、署名「林峯」的譯本即使是巴金所譯而有風險,電影的時間背景這本書也早就合法,「看來,《返校》的時間可能要再提早十年左右喔。」


▲《父與子》。(圖/翻攝翻譯偵探事務所臉書)

賴慈芸說,因為電影中出現的禁書洽好與研究相關,「只好打破自己不看恐怖片的慣例,鼓足勇氣走進電影院。電影果然好看,把我嚇得好幾次閉眼不敢看。」據《美麗佳人》報導,她很肯定電影的表現,至於關於禁書與史實的出入,賴慈芸緩頰,「不是巷子內的人確實極難釐清出版時間序與眾多版本之間的關係,年輕人做到這樣很不容易了,只是小Bug!」(編輯:楊穎軒)


▲傅孟柏飾演的「張老師」成了政府槍口下的冤魂。(圖/劇照)

我是廣告 請繼續往下閱讀
鞋槓人生