我是廣告 請繼續往下閱讀
仔細一看,這份寄帳單上寫滿了不少既非中、英文的詭異單字,一旁標示的數目則應該是金額,那麼這些標示價錢的「cau fan」、「pientang」、「oa misua」到底又是甚麼呢?有不少網友就邊看邊順口跟著唸了一遍,這才忍不住會心一笑,發現其實看護所記下的都是利用羅馬拼音,自己音譯出來的清單,像是「cau fan」其實是炒飯、「pientang」是便當、「luro fan」則是滷肉飯,有趣的是就連台語的蚵仔麵線都能用「oa misua」來記下。
不少網友給出神解釋之後,原PO也佩服的表示「大家真的很厲害,我只能念出其中幾個,釣出好多神人!」,更發現連中午、晚上都可以用羅馬拼音寫下。而其他民眾則忍不住留言讚嘆「原來是中文!」、「竟然連麵線都翻出來了好有趣」、「在印尼本地,蚵仔麵線這種華人料理,常常直接音譯,而且看護也知道你看不懂印尼文,會唸的都會盡量用中文發音寫下」、「先給我來碗buy good Ben don(排骨便當)在翻」、「今晚我想來點oa misha」。(編輯:楊智傑)