中國玩家苦心解讀手遊神秘「精靈語」 台灣網友一看:小學生都解得出來

NOW電玩

記者吳柏勳/綜合報導

我是廣告 請繼續往下閱讀
許多作品為了營造劇情內的世界觀、帶來沉浸感,遊戲內的文本常會使用為劇情另外創作的語言系統,近期就有中國網友在百度貼吧分享自己翻譯了網易手遊《天諭》中的「精靈語」引起眾多回響,然而許多台灣網友卻被「精靈語」逗得很開心,因為這些精靈語根本就是「注音符號」。

這段「精靈語」內容出自手遊《天諭》中,設定「精靈語」作為遊戲中汐族的「神秘語言」,玩家會在任務中獲取到一封劇情上不會給出翻譯的汐族人信件,因此有中國玩家便花費時間進行解讀翻譯「精靈語」。不過在台灣人眼中,這些「精靈語」肯定再尋常不過,台灣網友表示看著別人在奇怪的地方賣力地解讀注音逗趣道「活了這麼久,原來我是精靈」,更直言對中國玩家如此複雜的精靈語「小學生都解得出來」。

有趣的是,這幾段由「精靈語」寫作的「注音文」甚至還描述了一段相當狗血的八點檔劇情,信件內容是一個角色向自己暗戀的女人寫了封爆料文,表示他親眼目睹其老公和別的女人幽會。對於這個玩家苦心翻譯「精靈語」以及足具趣味的內容,許多中國網友也紛紛留言稱讚「厲害了樓主」、「樓主才是玩遊戲的人 」。

雖說如此,仍舊有少數中國網友發現「精靈語」其實就是「注音符號」,稱自己也曾興奮地研究遊戲裡的「精靈語」,在發現「汐族文字」是注音形式後還以為發現了新大陸,但最後一查才發現是「漢語注音」,憤恨表示「小丑竟然是我自己,白忙活這麼久。」

許多台灣網友雖然看得相當開心,卻也為這款遊戲默哀,表示說不定「過幾天就會有小粉紅跳出來指稱這是彎彎用語,遊戲商有特殊立場,要求下架遊戲」、「台灣用精靈族語,暗示跟中國不同文不同種,辱華!」

我是廣告 請繼續往下閱讀
鞋槓人生