我是廣告 請繼續往下閱讀
汪怡昕也在臉書說,在二二八這天能被「止兀」發文肯定,感到很驚喜,蔡正元只看片段太可惜了,他可以奉上一、二季加外傳。他還說,「我們拍到三中案的時候,強烈歡迎止兀先生來客串,看是在獄中還是獄外的角色,我們都全力配合。」文末再酸蔡正元,「在台灣,我們稱『影片』,不稱『視頻』」。
蔡正元在臉書再嗆,「影片」是英文film的翻譯,「視頻」是英文video 的翻譯;film是化學儲存影像,video 是數位儲存影像。大陸film和video 區隔翻譯,「影片」和「視頻」分開使用,台灣film和video 混在一起,本來就不符英文原意。
蔡正元說,video翻成「視頻」,是比照audio翻成「音頻」,沒什麼好說嘴的,「某些自以為是的台灣人,不要愚蠢假聰明,很多用語其實約定俗成就好,硬要做為政治工具劃分,反而突顯自己的無知,更會像台灣俗諺說的『不識字兼沒衛生』。」