我是廣告 請繼續往下閱讀
然而,有眼尖網友發現該聲明中出現一大錯字,也就是絕不寬「待」的待字,正確用字應為絕不寬「貸」。不少網友紛紛上網查詢,不料教育部辭典網站一早就被塞爆,至今仍癱瘓中。
中文教育網站「西雪梨中文學校」網站則解釋,「絕不寬貸」或「絕不寬待」歧異,貸意思為寬恕,例如寬貸、嚴懲不貸、借錢如借貸、貸款、推讓如責無旁貸;而待則是等候、等待、待人接物、對待、逗留如待一會兒等。「絕不寬貸」才是正確的用法。意思是絕對不饒恕。
網站也舉例句:第一次犯錯,尚可原諒,如果再犯,就絕不寬貸;惡意殺人,法律絕不寬貸。
方姓國文教師也補充,這句話的確是常被混淆的錯別字,主因常用成語中還有「寬以待人」、「寬待他人」等詞語,導致「絕不寬貸」遭誤植成「待」。