我是廣告 請繼續往下閱讀
沒想到餐點送過來後,老闆在餐點上留下一張字條,寫著「下次請幫我備註不要火腿,因為『哈姆』年輕人看不懂,謝謝」。才讓原PO驚覺「我真的不是故意叫他哈姆的,因為外婆是日治時期的,我媽跟阿姨們也都這樣叫,所以我就自然這樣叫了,一時想不起來中文叫什麼」。
不少網友看完後也紛紛回應「年輕人真的不懂,有幾次在旁邊當翻譯」、「我以為大家都知道哈姆是火腿」、「看來我也老了,我也知道哈姆曾也有指稱為火腿」、「哈姆=ham=火腿」、「我也都這樣說」、「其實哈姆跟火腿還是有一些差別,火腿是整塊純肉醃製的,哈姆比較是指肉漿做的加工食品」。(編輯:潘毅)