阿薩爾稱蔡英文「習總統」?10年口譯專家抖出3關鍵打臉

▲美國衛生部長阿薩爾日前訪台,卻在致詞時因為「稱呼蔡總統的發音」引發爭議。(圖/美聯社/達志影像/NOWnews攝影中心)
▲美國衛生部長阿薩爾日前訪台,卻在致詞時因為「稱呼蔡總統的發音」引發爭議。(圖/美聯社/達志影像/NOWnews攝影中心)

編輯中心/綜合報導

美國衛生部長阿薩爾(Alex Azar)日前會見總統蔡英文,沒想到致詞一開始,疑似將蔡英文講成「President Xi(習總統)」,引發國民黨批評「總統府應該嚴正向美方抗議」。對此,曾擔任10年中英口譯的主播劉傑中在聽完原文後表示,阿薩爾講的百分之一萬是「presidency(總統職位)」,並提出「三個原因」說明。

我是廣告 請繼續往下閱讀
▲美國衛生部長阿薩爾日前訪台,與蔡英文總統會面。(圖/NOWnews畫面)
▲美國衛生部長阿薩爾日前訪台,與蔡英文總統會面。(圖/NOWnews畫面)
劉傑中指出,美國衛生部長Alex Azar說的,到底是presidency還是president Xi?我只能說我不是什麼權威,講話其實也很常犯錯,「但更怕大家覺得我在蹭熱度,但聽了原文之後,其實答案很明顯,先說結論,阿薩爾說的百分之一萬是presidency,而不是president Xi」,其原因有三。

第一、外國人或國外新聞主播講「President Xi」其實聽起來比較像「President She」為什麼呢?很簡單,因為「習」這個音他們發不太出來,很多語言都有一種類似注音符號「ㄒ」的聲音,對非母語人士都是挑戰,因為牽涉到舌頭牙齒跟嘴唇的相對位置,像ABC 講「習慣」 ,聽起來會像「she慣」因為發音位置不夠前面不夠扁,多半都會有一種嘴唇捲起來的「ㄕ」音。

▲10年口譯專家分析阿薩爾對蔡英文總統稱為是否有誤。(圖/翻攝)
▲10年口譯專家分析阿薩爾對蔡英文總統稱為是否有誤。(圖/翻攝劉傑中臉書)
第二、如果他講的是「President Xi」是兩個字,中間絕對會停頓個零點零幾秒,但是阿薩爾的「den」跟「cy」之間沒有明顯停頓,是一個字無誤。

第三、每一個英文字都有一個重音,兩個字就有兩個重音,所以如果阿薩爾說的是「President Xi」,聽起來會像是第一個單字音節會是強、中、弱,第二個姓氏習則會變重音;但阿薩爾講出來的是從強、中、弱、最弱,所以顯見四個音節唸出來,他說的是「presidency,而不是president Xi。」

貼文一出,引發不少網友轉發分享「影片聽10遍,的確是偏presidency的音,另外部長的下一句提到President Trump,他的習慣有停頓,若用這樣的邏輯去看第一句,是沒有停頓的去強調總統的姓的」、「覺得可以不用無限上綱,我自己也覺得是presidency」、「主要是看講稿怎麼樣就怎麼樣啊,畢竟人家也很有誠意訪台」。(編輯:張嘉哲)


※【NOWnews 今日新聞】提醒您:
因應新冠肺炎疫情,疾管署持續加強疫情監測與邊境管制措施,國外入境後如有發燒、咳嗽等不適症狀,請撥打「1922」專線,或「0800-001922」,並依指示配戴口罩儘速就醫,同時主動告知醫師旅遊史及接觸史,以利及時診斷及通報。

我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞