AI翻譯出包!亞洲新媒體峰會字幕狂跳「好的」 展現資料庫1缺點

▲在日本公司ANYCOLOR主管人員小林陽介以及Tristan Regnault使用全日文進行專講環節當中,AI即時翻譯機器人出包,出現如「根力強」等不明意義的翻譯。(圖/記者徐筱晴攝)
▲在日本公司ANYCOLOR主管人員小林陽介以及Tristan Regnault使用全日文進行專講環節當中,AI即時翻譯機器人出包,出現如「根力強」等不明意義的翻譯。(圖/記者徐筱晴攝)

記者徐筱晴/台北報導

在生成式人工智慧機器人ChatGPT問世之後,在全球掀起了人工智慧(AI)熱潮,而隨著AI盛行,不少活動、平台也會將之作為輔助工具,不過AI技術仍尚未成熟,尤其當資料庫建構尚未完備的當下,就可能會有「出包」。由新媒體暨影視音發展協會(NMEA)主辦的2023亞洲新媒體高峰會就因為探討議題太新穎,而被AI翻譯「衝康」,在日本講者演說期間,出現了大量奇怪的翻譯。

我是廣告 請繼續往下閱讀
由新媒體暨影視音發展協會(NMEA)主辦的2023亞洲新媒體高峰會在本月19、20日舉行,期間舉辦多19場專題演講與對談,不僅找來台灣人才,更廣邀世界各國內容產業的趨勢領導者,深入今年主題 「全面賦能」(EMPOWERING)進行分享以及探討,內容涵蓋串流媒體、IP商機、產業升級、VTuber經濟、數位科技應用等近來被世界關注的新議題。

不過在日本知名VTuber企劃にじさんじ(Nijisanji,彩虹社)母公司ANYCOLOR主管人員小林陽介以及Tristan Regnault使用全日文進行專講環節當中,NMEA事先預備好的AI即時翻譯機器人似乎跟不太上演講內容,不僅在提到VTuber的時候只顯示了「B」,演講途中還會不斷跳針,像是不斷出現「好的」,或是出現「根力強」等意義不明的翻譯。

雖然專講的內容很精彩,但不少參加者的目光都被AI翻譯給吸引過去,Tristan Regnault發現字幕跳針時,還叫小林陽介也一起看看,當時也有不少參加者笑出聲來。

在ANYCOLOR的專講結束後,主持人鄭匡宇隨後緊急救場,笑稱這代表人類在AI領域仍有許多進步的空間。NMEA更火速道歉,並表示後續也會釋出附加字幕的影片,讓參加者能夠完整了解演講者的內容。而接續在ANYCOLOR後面的JP Games 執行長田畑端專講,也臨時找來智寶國際開發公司專案經理張雅婷(Tammy)來進行翻譯,讓專講完美結束。

NMEA接受《今日新聞NOWnews》採訪時表示,使用新的科技、新的事物,是出於良好的立意點,但中間發生的小插曲也顯示出,科技仍會碰到瓶頸。以這次AI翻譯為例,日文跟英文的轉換上面還是會需要有更多的訓練,「那這部分也是前面做了再多的測試可能也沒辦法預測到,理論上是科技上面會有的一些意外。」

NMEA強調這也是第一次做出這樣的嘗試,英文方面翻譯精准度其實有達到八、九成,但日文方面還有待加強;另外一方面,若內容不是全英文或全日文,可能就會讓系統當掉,顯示出AI在翻譯上仍有科技上的限制,以及人類的細緻度還是比較好。

由於AI其實是要以靠資料庫不斷的訓練,才能做出更合適的反應。對此,NMEA也表示,今年探討的題目比較新,資料庫建構也還沒完善,有些專業的名詞太新對AI也沒辦法處理,可能就沒有足夠的訓練,當AI訓練不足也容易造成翻譯不精準的狀況。但即使如此「新科技還是要使用,但預防、補救措施也得做足。」

我是廣告 請繼續往下閱讀
鞋槓人生