糗翻!亞莉安娜高調打歌 曬日文漢字刺青炫耀卻鬧烏龍

為了回應歌迷的期待,主辦單位開放亞莉安娜演唱會視線受阻區門票。(圖/Live Nation 理想國提供 , 2017.08.15)
為了回應歌迷的期待,主辦單位開放亞莉安娜演唱會視線受阻區門票。(圖/Live Nation 理想國提供 , 2017.08.15)

記者吳雨婕 / 綜合報導

流行天后亞莉安娜繼上張專輯《甜到翻》在全球狂賣百萬張後,不到半年的時間,她無預警的透過社群平台宣告要推出新作,而這張專輯也是她恢復單身後的首張作品。

我是廣告 請繼續往下閱讀
亞莉安娜推出的全新單曲《7 Rings》歌曲靈感來源是源自她與閨密的瘋狂舉動,當時的亞莉安娜仍處於感情低潮,在與閨密逛街時突發奇想,決定幫身邊所有好友都買了鑽戒,也因此促成了這首歌曲的誕生。

而她為了紀念這首歌曲,所以選擇用刺青的方式把歌名刺在手上,不過她卻是使用翻譯的日文漢字,「7 Rings」的日文翻譯為「七つの指輪」,但也許是認為字數太多,所以亞莉安娜將之縮寫成了「七輪」,並把刺青拍下發布在社群媒體上,沒想到被日本網友發現,縮寫的日文漢字意思是「炭烤」,與想她表達的意思差的十萬八千里,留言告知後,亞莉安娜立刻把貼文、照片給刪除,但照片早已被廣為流傳。

▲亞莉安娜宣傳新歌,曬出日文漢字刺青的意思卻予想表達的意境相差甚遠。(圖/環球音樂提供) ▲亞莉安娜宣傳新歌,曬出日文漢字刺青的意思卻予想表達的意境相差甚遠。(圖/環球音樂提供)


慶祝全新 NOWnews APP 上線!好康抽獎大放送,500 項好禮等著您!
iOS版下載 https://apple.co/2Md3EEk
Android版下載 https://bit.ly/2Fw12AW
抽獎活動 https://bit.ly/2W0Deui
我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞