我是廣告 請繼續往下閱讀
在發佈會中,衛健委新聞發言人宋樹立宣布,中國大陸國務院將「新型冠狀病毒感染的肺炎」暫時命名為「新型冠狀病毒肺炎」,簡稱「新冠肺炎」。英文名稱為「 Novel coronavirus pneumonia 」,簡稱「 NCP 」。
然而美國《 CNN 》、澳洲《 ABC News 》及東南亞國家的媒體,多半用疫情發源地「武漢病毒 」( Wuhan Virus )稱呼「 2019 新型冠狀病毒 」( 2019 nCon-V ),美國更是在 2 月 4 日的報導中,稱呼為「武漢冠狀病毒」( Wuhan coronaviurs )。英國《 BBC 》早期( 1 月 23 日)的報導中,都稱呼為武漢病毒,但是逐漸改為「冠狀病毒」( Coronavirus ),而在《 BBC 》中文網則是仍使用「武漢肺炎」。
而被外界質疑在疫情反應上緩慢、多次為中國背書的世界衛生組織( WHO ),在 7 日的記者會上強調,不應再使用「武漢」或是「中國」來稱呼這種病毒,以免引發仇恨。英語系使用地區的網友甚至製作梗圖,嘲諷應該要正名為「功夫病毒」。
東亞方面,日本一開始就使用「新型冠病毒」(新型コロナウイルス)和「新型肺炎」。韓國雖然官方因為政治考量,將傳染病名稱改為「新型肺炎」,但一般韓國民眾並不買單,仍然以「武漢肺炎」(우한폐렴)稱呼。
中東卡達的《半島電視台》以「中國的冠狀病毒」( China’s coronavirus )稱呼。《德黑蘭時報》、《莫斯科時報》都很言簡意賅的直接稱呼為「冠狀病毒」。