為何國外電影不流行字幕?內行揭「背後原因」 網讚專業

▲近日有網友好奇在PTT請益大家「為什麼國外電影不流行字幕?」釣出內行分析「背後原因」,讓不少網友看後紛紛大讚「專業!」(示意圖/取自pixabay)
▲近日有網友好奇在PTT請益大家「為什麼國外電影不流行字幕?」釣出內行分析「背後原因」,讓不少網友看後紛紛大讚「專業!」(示意圖/取自pixabay)

編輯中心/綜合報導

世界各地的文化、習慣皆不盡不同,不同國家在不同方面當然也有所差異。然而,近日有網友就好奇在PTT提問「為什麼國外電影不流行字幕?」釣出知情人揭密「背後原因」,讓不少鄉民看後紛紛大讚「專業!」

我是廣告 請繼續往下閱讀
原PO在PTT八卦板表示,國外的人講話節奏很快,而他們的電影或者是卡通節奏也不會慢多少,他並困惑地請益大家「為什麼他們的節目或是種種都沒放字幕比較多啊?」

問題一出,立刻釣出一名內行網友解答,分析直指「這是因為文字不一樣造成的關係,目前世界上大部分的國家幾乎是拼音文字,仍在使用象形文字的主流國家應該就是中文,拼音文字如果把每個字母拆開,本身是沒有意義,但象形文字每個獨立的字都有大量的訊息,這造成使用拼音文字為母語的人聽力方面較強,而使用象形文字為母語的人圖像辨識能力較高。」

▲有網友好奇在PTT提問「為什麼國外電影不流行字幕?」釣出知情人揭密「背後原因」,讓其他網友看後紛紛大讚「專業!」(圖/翻攝自PTT)
▲有網友好奇在PTT提問「為什麼國外電影不流行字幕?」釣出知情人揭密「背後原因」,讓其他網友看後紛紛大讚「專業!」(圖/翻攝自PTT)
該名網友接著提到,這也是為何英文連音還有些氣音以中文為母語的人會覺得很困難,甚至以為自己發沒錯,但外國人一聽就能察覺漏了什麼音節,「也因此,節目是否有無字幕會以觀眾是以哪一種方式能最快接受到訊息而定,例如:以拼音文字為母語的國家電視節目傾向無字幕而強調音效,如杜比音效;而以中文為母語的國家影片則習慣有字幕的關係。」

如此精闢的解答,讓許多鄉民看後紛紛讚翻,「正確給推」、「專業推」、「推,謝謝解惑」、「難怪歐美人對口音那麼敏銳」、「長知識給推」、「這篇正解啊」、「講得真好」;不過,也有人直言「實際上理由就只是拼音字幕太占空間, 中文字比較不占,就聽力來說兩者根本沒差,不上字幕都聽得懂」、「單純是因為英語字串太長,不好上字幕,所以沒有習慣看字幕吧!不然美國人看報紙不就看很慢?沒這回事吧?」

事實上,根據《廣播電視法》第19條規定,「廣播、電視節目中之本國自製節目,不得少於70%;其中於主要時段播出之本國自製戲劇節目不得少於同類型節目之50%。 外國語言節目,應加映中文字幕或加播國語說明,必要時主管機關得指定 改配國語發音。」(編輯:許苡晴)

我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞