我是廣告 請繼續往下閱讀
問題一出,立刻釣出一名內行網友解答,分析直指「這是因為文字不一樣造成的關係,目前世界上大部分的國家幾乎是拼音文字,仍在使用象形文字的主流國家應該就是中文,拼音文字如果把每個字母拆開,本身是沒有意義,但象形文字每個獨立的字都有大量的訊息,這造成使用拼音文字為母語的人聽力方面較強,而使用象形文字為母語的人圖像辨識能力較高。」
該名網友接著提到,這也是為何英文連音還有些氣音以中文為母語的人會覺得很困難,甚至以為自己發沒錯,但外國人一聽就能察覺漏了什麼音節,「也因此,節目是否有無字幕會以觀眾是以哪一種方式能最快接受到訊息而定,例如:以拼音文字為母語的國家電視節目傾向無字幕而強調音效,如杜比音效;而以中文為母語的國家影片則習慣有字幕的關係。」
如此精闢的解答,讓許多鄉民看後紛紛讚翻,「正確給推」、「專業推」、「推,謝謝解惑」、「難怪歐美人對口音那麼敏銳」、「長知識給推」、「這篇正解啊」、「講得真好」;不過,也有人直言「實際上理由就只是拼音字幕太占空間, 中文字比較不占,就聽力來說兩者根本沒差,不上字幕都聽得懂」、「單純是因為英語字串太長,不好上字幕,所以沒有習慣看字幕吧!不然美國人看報紙不就看很慢?沒這回事吧?」
事實上,根據《廣播電視法》第19條規定,「廣播、電視節目中之本國自製節目,不得少於70%;其中於主要時段播出之本國自製戲劇節目不得少於同類型節目之50%。 外國語言節目,應加映中文字幕或加播國語說明,必要時主管機關得指定 改配國語發音。」(編輯:許苡晴)