廣告牌見「啡咖」開賣!網友全笑翻 內行秒喊:沒有打錯

▲網友眼尖發現,廣告標語中將咖啡誤寫成「啡咖」。(圖/取自《路上觀察學院》)
▲網友眼尖發現,廣告標語中將咖啡誤寫成「啡咖」。(圖/取自《路上觀察學院》)

編輯中心/綜合報導

中文有許多同音、同義字若是一個不注意,恐怕就會容易搞混。近日,有民眾在街邊發現,「啡咖開賣的標語」,與常見的「咖啡」用法,似乎是不小心貼反了,不料,內行網友卻貼出資料解答,該詞的釋義為咖啡沒有錯。

我是廣告 請繼續往下閱讀
根據網友於《路上觀察學院》貼出一張照片,只見廣告標語上寫了「啡咖開賣嘍」,雖然咖啡兩字疑似被店員貼反,但多數人仍然可以看懂廣告牌的意思,讓原PO逗趣寫下「事實證明中文字的排列順序不影響閱讀」。

▲教育部重編國語辭典修訂本,有歷史文學中啡咖意思為咖啡的使用案例。(圖/翻攝自《教育部重編國語辭典修訂本》)
▲教育部重編國語辭典修訂本,有歷史文學中啡咖意思為咖啡的使用案例。(圖/翻攝自《教育部重編國語辭典修訂本》)
對此,內行網友則貼出,教育部《重編國語辭典修訂本》中,對於「啡咖」二字的釋義一樣為咖啡,認為廣告標語並沒有寫錯。根據辭典修訂本整理,在《文明小史》第四九回中出現相同的用法,「又叫家人小子把啡咖壺取出來,沖上一壺啡咖,在燈下還看了幾頁全球總圖、圖書集成,方才叫人服侍安寢」。

實際上,「啡咖」雖在歷史文學中曾有使用紀錄,不過教育部《重編國語辭典修訂本》主要是紀錄語言使用歷程,並專門提供給語文研究者查詢,雖然「啡咖」在歷史中也是代表咖啡之意,但在正式教學的辭典中,仍是使用「咖啡」二字,而非「啡咖」。(編輯:鍾怡婷)

我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞