臉書「翻譯年糕」為何不叫翻譯豬血糕?官方曝取名原因

▲臉書「翻譯年糕」為何不叫翻譯豬血糕?官方曝取名原因。(示意圖/Pixabay)
▲臉書「翻譯年糕」為何不叫翻譯豬血糕?官方曝取名原因。(示意圖/Pixabay)

編輯中心/綜合報導

網路世界無遠弗屆,即便身在中文語系國家,仍能在網上看到不同語言的留言及文章,臉書及IG就針對此狀況,於程式中設計即時翻譯功能,見到不懂的外語時,民眾點下「翻譯年糕」就能輕鬆得到中文翻譯。就有網友好奇,究竟翻譯功能為何要叫翻譯「年糕」,而不是其他東西,意外釣出臉書翻譯小組現身解答。

我是廣告 請繼續往下閱讀
原PO於臉書社團《爆廢公社》發文,表示在臉書看到外語文章、留言時,下方總會出現「翻譯年糕」的字樣,雖知曉其功能為翻譯語言,但不解「為何翻譯功能要叫翻譯年糕」。

▲(圖/ 截自臉書)
▲原PO詢問臉書翻譯功能叫翻譯年糕之原因。(圖/ 截自臉書)
該文引起不少網友共鳴,許多人也對「翻譯年糕」的來由相當好奇,「真的不懂耶」、「為什麼要叫年糕,其他食物不香嗎?」、「翻譯豬血糕部也很順」、「當初看到還以為臉書壞掉了」。

其實,臉書翻譯小組過去就有針對此問題做回覆,說明翻譯年糕或翻譯蒟蒻的說法能見於多個網站,並非他們首創,而「翻譯年糕」的用法則是由《哆啦A夢》中「翻譯蒟蒻」所發想,「因年糕這食物與台灣文化更符合,故將即時翻譯功能取名為翻譯年糕,希望藉此更貼近台灣用戶的生活和文化」。(編輯:李惠婷)

我是廣告 請繼續往下閱讀
鞋槓人生