不只誤把衛星翻成「missile」 國防部國家級警報整句讓人霧煞煞

▲國防部9日下午突然連續發出數則國家警報,但英文的警報內容引發質疑。(翻攝畫面)
▲國防部9日下午突然連續發出數則國家警報,但英文的警報內容引發質疑。(翻攝畫面)

記者何哲欣/台北報導

國防部今(9)日下午3點04分2度發布國家級警報,警示中共衛星飛越台灣南部上空,提醒民眾注意安全。不過在警報中,衛星的英文卻使用「Missile(飛彈)」,且並未提及「南部」,造成許多民眾恐慌。國防部下午致歉表示,簡訊英文用語因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈,向社會大眾致歉。

我是廣告 請繼續往下閱讀
不過仔細看國防部的國家級警報,【Air raid Alert】Missile flyover Taiwan airspace, be aware. 並不是只有把衛星寫成missile,主詞與動詞的單複數並未區分,flyover也不是一個動詞,應將fly over兩個字分開。

更多「中國發射衛星飛越台灣上空」相關新聞。

我是廣告 請繼續往下閱讀
AI倪珍報新聞