美國國防部長(Pete Hegseth)近日出席香格里拉對話時警告,中國所帶來的威脅是「真實且可能迫在眉睫」,且北京當局已具備入侵台灣的能力。對此,作家顏擇雅引述評論家周天瑋所言,指出台媒針對赫格塞斯這段示警的中文翻譯並不準確,從原話來看其實充滿強烈不確定性。

我是廣告 請繼續往下閱讀
赫格塞斯於上週五(5月30日)出席在新加坡舉行的年度國防論壇「香格里拉對話」(Shangri-La Dialogue)。多數台灣媒體報導,赫格塞斯在論壇期間表示,「中國帶來的威脅是真實的,而且可能即將發生。」他指出,北京正在有計劃地準備可能動用軍事力量,改變印太地區的權力平衡。

赫格塞斯的發言隨即引發熱議。對此,《財訊》專欄作家、美國加州律師周天瑋在臉書PO文表示,他認為各媒體翻譯普遍加重了美防長關於中國台海威脅的用詞。

他在文中列出了原文,指出,赫格塞斯說的是「it could be imminent」。「既不是『it may be imminent』,也不是『it can be imminent』。程度不同,不可以混譯。不宜譯為『中國威脅……可能迫近』,而應該翻譯為『中國威脅……或許可能迫近』。」

周天瑋表示,如果按照日常美語用語習慣要求的話,應該說媒體誤譯。「其中還有的竟然誤譯為『對台軍事行動可能即將發生』。其實看原文,美防長明確指的較為寬泛的『威脅』概念,而沒有鎖死在『採取軍事行動』上面。」

作家顏擇雅也轉發了周天瑋的貼文,贊同其說法,「台媒最重視的那句話,中譯全不準確,我是同意的。」

顏擇雅表示,以could來描述未來,代表講者本人並不確定,而且是比may和can更強烈的不確定,確定則會用will。「所以,如果赫格塞斯認定共軍威脅很迫近,他就應該講『It will be imminent』;若是可能很迫近,他會講『It may be imminent』或『It can be imminent』。」

顏擇雅指出,赫格塞斯講的是「it could be imminent」,「我會譯為『那威脅搞不好,可能,或許很迫近,但也說不定』。」她表示,關於不確定性,英文層次比中文豐富很多。例如,possible與probable,中文都譯為「可能的」,但英文卻是完全不同性質的「可能」。possible意思較接近「可能性是有的」,probable則代表「從跡證推理,可能性算高」。

顏擇雅認為,一切都是不確定性。要跟這種不確定性共處,就是這一代台灣人的宿命,而赫格塞斯重點Peace Through Strength,就是為了減少不確定性。她更在文末直言,「我堅持大罷免,也是為了讓北京更不敢挺而走險,大大壓低這種不確定性。」