授權了近十個語言的童書《貓房子》,日前跟著文策院前進全球西班牙語系最大書展、墨西哥「瓜達拉哈拉書展」。《貓房子》繪者薛慧瑩表示,故事本身其實有點哀傷,期待透過幽默溫柔的方式呈現圖文,打造不分國籍、語言的好故事。

我是廣告 請繼續往下閱讀
文策院近年帶台灣創作者遠赴墨西哥參加瓜達拉哈拉書展,其中《貓房子》繪者薛慧瑩也一同前往當地。《貓房子》繪者薛慧瑩表示,故事核心雖帶有哀傷基調,但跟作者選擇以幽默且溫柔的圖文配置來呈現;故事未特意設定教育意義,而是回歸創作自己喜歡的故事。

創作過程中,薛慧瑩觀察周遭朋友的貓,研究貓的習性、姿態等,力求將各種花色的貓融入畫作,有時候甚至在擔憂「這一頁會不會放了太多貓了」、「大家會不會看膩?」等,沒想到不少小朋友去數每一頁有幾隻貓,但收到回饋似乎是再多貓都不嫌多。

在博達著作權代理公司負責《貓房子》一書的版權經紀人謝孟穎表示,《貓房子》在墨西哥的成功,除了當地對貓的喜愛外,更重要的是故事涉及「老年孤獨」與「失智」議題,這讓作品不僅能吸引孩童,更能觸動成人讀者。

謝孟穎觀察,歐美市場偏好視覺吸引力高的繪本,且重視故事的情節與背後意義,不喜過於說教的作品。薛慧瑩的畫風正符合當地編輯的需求。此外,該作具備適合朗讀,在書展現場透過說故事人員的演繹,成功拉近了與當地觀眾的距離。

▲《貓房子》日文版。(圖/博達著作權代理公司提供)
▲《貓房子》日文版。(圖/博達著作權代理公司提供)
《貓房子》的成功不只是在西語系國家,近期已經成功授權韓文、日文、西文、泰文、印尼文、俄文、義大利文、捷克文及簡體中文(中國與馬來西亞)等共10種版本,同時也有英文出版社表達興趣。

謝孟穎說,相同故事在不同語言也會有不一樣的詮釋,例如日文版書名是《貓咪和健忘的老奶奶》,有如倒敘法呈現;韓文版則是用故事裡常出現的對話《沒養貓真是太幸運了》作為書名。

其中《貓房子》故事中老爺爺戴著「奉天宮」的帽子,薛慧瑩說,因為奉天宮裡的虎爺是守護毛小孩的神明,飼主會在寵物生病時前往祈福;在墨西哥地出版社分享當地也有寵物守護神「聖安東尼」,神父會在祂生日時灑聖水給寵物祝福;在不同地方看到類似文化十分有趣。

不只是不同語言文字呈現不同,圖案呈現也不同。謝孟穎也說,西文版出版社希望保留繪本原始語言,因此帽子仍維持中文的「奉天宮」字樣;捷克文版則換成當地動物保護組織的圖案。

▲故事中老爺爺頭戴奉天宮帽子。(圖/博達著作權代理公司提供)
▲故事中老爺爺頭戴奉天宮帽子。(圖/博達著作權代理公司提供)
文策院院長王敏惠表示,去年是文策院第六度前往瓜達拉哈拉書展,觀察拉丁美洲出版圈對亞洲作品的興趣正顯著升溫,合作模式也從單次洽談轉化為長期夥伴關係。本次邀請已有西語作品基礎的薛慧瑩赴當地交流,希望帶動更多台灣作品走向西語市場。