中國央視旗下媒體日前發文怒批我中華文化總會(簡稱文總)在宣傳新年特別節目時用了"Lunar New Year",而非"Chinese New Year"。對此,中國籍旅外網紅李穎發現中國外交部歷年來也會使用"Lunar New Year",引來多位網友附和:「一個國家的人自卑成什麼樣子,才能讓一個節日名字說得不對就破防?」、「小粉紅:怎麼辦?這算辱嗎?」等。事實上,究竟該用哪個字的爭論每年都會浮現,外媒也早有解答。

我是廣告 請繼續往下閱讀
社群平台X上的粉專「李老師不是你老師」9日貼文指出,央視提到文總把春節寫成Lunar New Year被批評數典忘祖,但他發現中國外交部也曾多次用Lunar一字宣傳新年。

李老師該文隨即引來網友在底下狠嘲:「一個農曆新年把祖宗給氣活了」、「瘋狗亂咬,經常咬到自己」、「一個國家的人自卑成什麼樣子,才能讓一個節日名字說得不對就破防?」、「小粉紅:怎麼辦?這算辱嗎?」等。

該用"Lunar" New Year還是"Chinese" New Year的爭論早已出現多年,幾乎每年都會再被拿出來討論。外媒《CNN》於2023年就曾寫過:「儘管亞洲很多地區的慶祝活動多源自中國春節(Chinese Spring Festival),例如越南的Tết,但這些節日也早已演進到擁有自己國家的特色,更反映了當地信仰和料理特色。這正是很多人提倡把Chinese New Year換成Lunar New Year的主因。」