近日有網友在Threads發文,他驚訝地發現高鐵臨停接送區的立牌英文翻譯竟是「Kiss and ride」,貼文一出引發熱議,不少人直呼從沒注意過,「長知識了」、「原來要先親一下才能走」。這個充滿畫面感的詞彙其實源自英國,據《BBC》報導,因西方人車站送別總是太長易釀塞車,故將「Kiss goodbye and ride away」縮寫成此創意用語,呼籲大家「親一下就走」以展現西方幽默。而桃園機場捷運A1站也採用同樣標示,還意外變成網友朝聖拍照的打卡熱點。

我是廣告 請繼續往下閱讀
高鐵臨停區「英文翻譯」爆紅!背後意思曝光 全場長知識

一名網友近日在Threads上分享,他發現高鐵臨停接送區的指示牌,英文翻譯竟是「Kiss and ride」,讓他驚訝直呼:「我現在才知道。」貼文曝光後,網友們也紛紛訝異喊,「真的耶,從來沒注意到」、「長知識了」、「有點慢知道」、「所以以後臨停接送都要先親一下才能走的意思」、「趕快親一個」。

許多曾有海外經驗的網友也分享各國的特殊標示,「澳洲也有kiss & go」、「在國外看到也是這樣沒錯」、「第一次看到是在紐西蘭,記得是在皇后鎮」、「波蘭也有」、「美國看到的是Passenger PickUp」。

▲一名網友近日在Threads上分享,他發現高鐵臨停接送區的指示牌,英文翻譯竟是「Kiss and ride」,貼文曝光後讓許多人都感到訝異。(圖/翻攝自Threads)
▲一名網友近日在Threads上分享,他發現高鐵臨停接送區的指示牌,英文翻譯竟是「Kiss and ride」,貼文曝光後讓許多人都感到訝異。(圖/翻攝自Threads)
「Kiss and Ride」是英國發明!西方幽默說法擴散國際

事實上,「Kiss and Ride」並非隨意命名,而是專門用來指車站、機場等地的臨時停車接送區,意涵是讓駕駛短暫停靠,接送乘客後立即離開,以避免長時間停車造成交通壅塞。這個詞源自英國文化,原意帶有情侶道別時「親一下就走」的畫面,用輕鬆幽默的方式提醒民眾不要久留。

根據《BBC》過去報導,車站前送別往往容易拖長時間,為了減少壅塞,才延伸出「親一下就走」的概念,成為帶有文化趣味的交通用語,也反映出西方社會對語言創意的運用,而非正式或嚴肅的標準術語。

▲「Kiss and Ride」源自英國文化,原意帶有情侶道別時「親一下就走」的畫面,用輕鬆幽默的方式提醒民眾不要久留。(圖/AI製圖、記者賴禹妡製)
▲「Kiss and Ride」源自英國文化,原意帶有情侶道別時「親一下就走」的畫面,用輕鬆幽默的方式提醒民眾不要久留。(圖/AI製圖、記者賴禹妡製)
機捷A1站也有「Kiss&Ride」!主任笑了:還變打卡點

其實桃園機場捷運A1站的臨停接送區,同樣也採用了「Kiss&Ride」標示,而非一般常見的「Pick-up Area」。時任桃園捷運站務中心主任達奕光說明,「Kiss&Ride」屬於西方文化中的幽默用語,因為有親吻道別的習慣,但若依依不捨容易造成後方壅塞,因此才延伸成交通標語使用。

他也補充,目前這塊標示牌設置於A1站入口附近,中英文並列「臨停接送區車道入口」與「Kiss & Ride」,在整個機捷系統中僅此一處。由於文化差異,不少民眾初見時會誤以為翻譯錯誤,反而意外成為熱門拍照打卡點。

▲桃園機場捷運A1站的臨停接送區,同樣也採用了「Kiss&Ride」標示,意外成為熱門拍照打卡點。(圖/機捷提供)
▲桃園機場捷運A1站的臨停接送區,同樣也採用了「Kiss&Ride」標示,意外成為熱門拍照打卡點。(圖/機捷提供)