NOWnews Logo
weiboIGFB
即時跑馬燈任爸最怕女兒曬黑 任容萱竟喊這話洪耀福談三中案:馬英九不是吃素的遊戲公司炒短線?網友哀:今非昔比
新奇

笑翻!大陸中式英文翻譯好有才 老外看了黑人問號

▲「森林是我家 防火靠大家」大陸翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)
▲「森林是我家 防火靠大家」大陸翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

你知道「 The forest is our home. Fire on everyone 」是什麼意思嗎?中國大陸中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。微信公眾帳號「老虎工作室」發出一篇貼文「讓人啼笑皆非的 Chinglish 都在這裡了」,列舉許多令人啼笑皆非的中式英文標誌。

根據 Chinglish 翻譯原則,如果遇到不會表達的中文名詞,「拆字法」就可派上用場。例如:「大米」為「 Big meters 」、「麵粉」等於「 Face powder 」。

▲商店內的指示牌將「大米」翻譯為「 Big meters 」、「麵粉」翻成「 Face powder 」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

而要完整掌握一門語言,當然要把它們充分運用到日常生活裡。像是「烘手機」是「 BAKE THE MOBLE PHONE 」,「燙衣間」為「 Burn the dress 」。

▲「烘手機」被對岸的中式英文翻譯成烤「手機」,「燙衣間」則成了「燒衣服」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

不只如此,在掌握了中文詞彙之後,還能進一步組合成中式英文句子。例如:「做文明有禮的北京人」是「 Do civilized BJ men 」,其中的北京直接用 BJ 替代。

▲「做文明有禮的北京人」被翻成「 Do civilized BJ men 」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

至於「森林是我家 防火靠大家」標語則被大陸翻譯為「 The forest is our home. Fire on everyone 」。「老虎工作室」說,難怪外國人從來不敢走進這片森林。


▲「森林是我家 防火靠大家」大陸翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

英國媒體《泰晤士報》和《每日電郵報》均報導,大陸為了改善中式英文標誌貽笑大方的情況,去( 2017 )年 12 月起徹底對此加以整治和改善,並派專門機構實行嚴格檢查,決心整治和改善公共場所的中式蹩腳翻譯( Chinglish )標誌,希望讓大陸的英文標誌不再成為國際友人茶餘飯後談論的笑柄。

Server in Taiwan