「居禮夫人」稱謂爭議 波蘭台北辦事處:歐洲都用全名 

▲波蘭台北辦事處肯定課審委員提出讓居禮夫人改以全名呈現的想法。(圖/達志影像/美聯社)
▲波蘭台北辦事處肯定課審委員提出讓居禮夫人改以全名呈現的想法。(圖/達志影像/美聯社)

生活中心/綜合報導

教育部課審大會中,有委員提議將科學家「居禮夫人」改以全名呈現,不再為她冠夫姓,引發正反論戰。對此,波蘭台北辦事處 18 日表示,很高興課綱委員能提出這一點,讓大家能清楚認知到她是一個獨立的個體。

我是廣告 請繼續往下閱讀
教育部課審大會日前修正通過自然領域課綱,內容提及「科學史上重要發現的過程,要呈現不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」,有課審委員以居禮夫人為例,認為應用全名「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮」(Marie Skłodowska-Curie)取代,不應再為她「冠夫姓」,引發熱議。教育部隨後澄清,這只是課審委員的討論內容,國教院現行公告的翻譯名詞就是「居禮夫人」,未來教科書審定也會依此規定辦理。

對此,波蘭台北辦事處(Biuro Polskie w Tajpej) 18 日在臉書發文表示,雖然在台灣大家習慣把「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮」女士叫做「居禮夫人」,但她不單單是居禮先生的太太,也是第一個獲頒諾貝爾科學獎的女性,更是目前唯一在兩個不同精密科學領域獲頒諾貝爾獎的傑出波蘭科學家。

波蘭台北辦事處提到,「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮」生於列強第三次瓜分波蘭的時空背景,她一生以祖國波蘭為豪,在發現新化學元素後,將它命名為「 Polonium 」,是從波蘭的拉丁文 Polonia 轉化而來,中文就是大家熟悉的「釙」。

波蘭台北辦事處強調,在歐洲,大家都知道她叫「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮」,而不是「居禮夫人」,教科書也同樣是用全名來介紹她的事蹟,歐盟的人才培育計畫 Marie Skłodowska-Curie Actions 也是採用她的全名。很高興課綱委員能提出這一點,讓大家能更清楚認知到她是一個獨立的個體。
我是廣告 請繼續往下閱讀
鞋槓人生